Приторно

Варианты перевода

cloying — приторно, навязчивый, слащавый, тошнотворно-сладкий

Очень точный перевод. Описывает что-то настолько сладкое (буквально или переносно), что вызывает пресыщение или даже отвращение. Имеет сильный негативный оттенок.

The dessert was so cloying that I couldn't finish it. / Десерт был таким приторным, что я не смог его доесть.

I can't stand the cloying smell of her perfume. / Я терпеть не могу приторный запах её духов.

His cloying compliments made everyone feel uncomfortable. / Его приторные комплименты заставили всех почувствовать себя неловко.

It was a cloying romantic movie with a predictable ending. / Это был приторный романтический фильм с предсказуемым концом.

sugary — сладкий, сахарный, слащавый

Содержащий много сахара или имеющий очень сладкий вкус. Более нейтральное слово, чем cloying или sickly sweet, но может использоваться и в отрицательном смысле.

I find most modern pop music too sugary for my taste. / На мой вкус, большинство современных поп-песен слишком приторные.

She answered in a sugary voice that sounded completely fake. / Она ответила приторным голосом, который звучал совершенно фальшиво.

The author's sugary prose is difficult to read. / Слащавую (приторную) прозу этого автора трудно читать.

syrupy — сиропообразный, слащавый, медовый (в негативном смысле)

Буквально ‘сиропообразный’. Указывает на густую, липкую и чрезмерную сладость. Часто используется в переносном смысле для описания голоса, музыки или манеры поведения.

The pancakes were drowned in a syrupy, artificial sauce. / Блины были утоплены в приторном, искусственном соусе.

The radio host had a syrupy voice that I found annoying. / У радиоведущего был приторный (слащавый) голос, который меня раздражал.

I'm not a fan of that band's syrupy love songs. / Я не фанат приторных песен о любви этой группы.

sickly sweet — тошнотворно-сладкий, сладкий до тошноты

Очень прямое и понятное словосочетание. Слово ‘sickly’ (болезненный, тошнотворный) точно передает ощущение, когда от избытка сладости становится дурно.

The air freshener left a sickly sweet smell in the room. / Освежитель воздуха оставил в комнате приторный (тошнотворно-сладкий) запах.

This cocktail is sickly sweet; I can't drink it. / Этот коктейль приторный до тошноты, я не могу его пить.

She gave him a sickly sweet smile, but her eyes were cold. / Она одарила его приторной улыбкой, но её глаза были холодны.

treacly — слащавый, паточный, сентиментальный

Похоже на ‘syrupy’, происходит от слова ‘treacle’ (патока). Используется для описания чего-то очень сладкого или чрезмерно сентиментального, часто в литературном контексте.

The card was filled with treacly sentiment. / Открытка была полна приторных (слащавых) сантиментов.

I avoid his films; they are always so treacly and predictable. / Я избегаю его фильмов, они всегда такие приторные и предсказуемые.

Her speech was treacly and insincere. / Её речь была приторной и неискренней.

saccharine — слащавый, искусственно-сладкий, сентиментальный

Почти всегда используется в переносном, критическом смысле. Описывает что-то чрезмерно сентиментальное, но при этом фальшивое, искусственное (от слова ‘saccharin’ - сахарин).

The movie's ending was so saccharine it felt completely unrealistic. / Концовка фильма была настолько приторной, что казалась совершенно нереалистичной.

He writes saccharine pop songs about perfect love. / Он пишет приторные поп-песни об идеальной любви.

Her writing style is too saccharine for my taste. / Её стиль письма слишком слащавый (приторный) на мой вкус.

mawkish — слащавый, слезливый, чрезмерно сентиментальный

Используется только в переносном смысле. Описывает преувеличенную, слабую и часто глупую сентиментальность. Очень негативная окраска.

The film descends into mawkish sentimentality in its final scenes. / В финальных сценах фильм скатывается в приторную сентиментальность.

He wrote her a mawkish love poem that made her cringe. / Он написал ей приторное любовное стихотворение, от которого её передернуло.

It was a mawkish display of emotion that nobody believed. / Это было приторное проявление эмоций, которому никто не поверил.

overly sweet — слишком сладкий, чрезмерно сладкий

Прямой и часто используемый способ выразить идею ‘приторности’. Это не одно слово, а словосочетание, но оно точно передает смысл как для еды, так и для переносных значений.

This juice is overly sweet; it feels like syrup. / Этот сок слишком сладкий (приторный), на вкус как сироп.

Her tone of voice was overly sweet and sounded insincere. / Её тон был приторным и звучал неискренне.

Some people find her overly sweet personality to be annoying. / Некоторые находят её приторно-милое поведение раздражающим.

Сообщить об ошибке или дополнить