Приходиться
Варианты перевода
have to — приходиться, быть вынужденным, быть должным
Обозначает необходимость совершить действие из-за внешних обстоятельств, а не по собственному желанию. Это наиболее частый и универсальный перевод.
I have to work late today. / Мне приходится сегодня работать допоздна.
She had to sell her car to pay the bills. / Ей пришлось продать машину, чтобы оплатить счета.
We'll have to make a decision soon. / Нам придётся скоро принять решение.
You don't have to come if you don't want to. / Тебе не приходится приходить, если ты не хочешь.
be forced to — быть вынужденным
Указывает на сильное принуждение, когда у человека практически нет выбора. Подразумевает давление со стороны других людей или непреодолимых обстоятельств.
He was forced to admit he was wrong. / Ему пришлось признать, что он был неправ.
The company was forced to close several branches. / Компании пришлось закрыть несколько филиалов.
They were forced to leave their country. / Им пришлось покинуть свою страну.
be obliged to — быть обязанным, быть должным
Обозначает необходимость, вытекающую из закона, правил, морального долга или обещания. Имеет более формальный оттенок, чем ‘have to’.
Drivers are obliged to have car insurance. / Водителям приходится (они обязаны) иметь автомобильную страховку.
I felt obliged to help them. / Я чувствовал, что мне придётся (я обязан) им помочь.
The contract says we are obliged to give a month's notice. / В контракте говорится, что нам придётся уведомить за месяц.
be compelled to — быть вынужденным, чувствовать себя обязанным
Похоже на ‘be forced to’, но часто подразумевает внутреннее или моральное принуждение, непреодолимое чувство долга, которое заставляет действовать.
His conscience compelled him to tell the truth. / Совесть заставила его (ему пришлось) сказать правду.
She felt compelled to respond to the unfair criticism. / Она почувствовала, что ей придётся ответить на несправедливую критику.
Due to the new evidence, the police were compelled to reopen the case. / Из-за новых улик полиции пришлось возобновить дело.
must — должен, обязан
Выражает сильную необходимость или обязанность. Часто используется, когда говорящий сам считает действие необходимым или когда речь идет о строгом правиле.
I must finish this by tomorrow. / Мне придётся (я должен) закончить это к завтрашнему дню.
He realized he must change his ways. / Он понял, что ему придётся изменить свои привычки.
You must be more careful. / Тебе придётся быть осторожнее.
fall on — выпадать на, ложиться на
Используется, когда речь идет о дате, на которую выпадает какое-либо событие, или о том, на кого ложится задача или ответственность.
Christmas falls on a Wednesday this year. / Рождество в этом году приходится на среду.
The responsibility for organizing the party fell on me. / Ответственность за организацию вечеринки пришлась на меня.
His birthday falls on the same day as mine. / Его день рождения приходится на тот же день, что и мой.
account for — составлять, приходиться на долю
Употребляется для указания доли, части или процента, который составляет что-либо от общего целого.
This city accounts for 20% of the country's population. / На этот город приходится 20% населения страны.
Students account for the vast majority of our customers. / На студентов приходится подавляющее большинство наших клиентов.
Exports of coffee account for nearly 60% of Brazil's earnings. / На экспорт кофе приходится почти 60% доходов Бразилии.
fall to someone's lot — выпадать на долю, доставаться
Идиоматическое выражение, означающее, что кому-то выпала доля, судьба или обязанность что-то сделать. Имеет несколько книжный, формальный оттенок.
It fell to his lot to break the bad news to the family. / На его долю выпало (ему пришлось) сообщить семье плохие новости.
It fell to my lot to arrange everything. / Мне пришлось всё организовывать.
Why does the most difficult task always fall to my lot? / Почему самая трудная задача всегда приходится на мою долю?
happen to be — являться, оказываться
Используется, чтобы указать на случайное обстоятельство или неожиданный факт, часто в контексте родственных или иных связей. Передает оттенок ‘оказываться’, ‘являться’.
He happens to be my cousin. / Он приходится мне двоюродным братом.
She happens to be the best student in her class. / Она, оказывается, (приходится) лучшая ученица в классе.
The man you're looking for happens to be my neighbor. / Человек, которого вы ищете, приходится мне соседом.
be related — быть родственником, состоять в родстве
Употребляется, когда речь идет о родственных связях. Часто используется в вопросительных предложениях.
How are you related to him? / Кем вы ему приходитесь?
I didn't know they were related. / Я не знал, что они приходятся друг другу родственниками.
She is distantly related to the prime minister. / Она приходится дальней родственницей премьер-министру.
