Распирать
Варианты перевода
swell — распирать, разбухать, опухать, надуваться
Описывает увеличение в размере или объёме, часто из-за внутреннего давления, влаги или болезни. Может использоваться как в прямом (опухать, разбухать), так и в переносном смысле (исполняться чувством).
The wood began to swell after the rain. / От дождя древесину начало распирать (она начала разбухать).
Her heart swelled with pride as she watched her daughter on stage. / Её грудь распирало от гордости, когда она смотрела на свою дочь на сцене.
My ankle has swollen to twice its normal size. / Моя лодыжка распухла (её распёрло) вдвое.
distend — вздуваться, расширяться, раздуваться
Более формальный или медицинский термин для обозначения вздутия или расширения из-за внутреннего давления. Часто используется для описания частей тела, особенно живота.
The disease can cause the abdomen to distend. / Болезнь может вызывать вздутие (распирание) живота.
He ate so much that his stomach was visibly distended. / Он съел так много, что его живот заметно раздулся (его распирало).
In the bloated bodies of the dead, the gases distend the tissues. / В раздутых телах мертвецов газы распирают ткани.
expand — расширяться, увеличиваться
Описывает общее увеличение в размере, объёме или протяжённости. Часто используется в физике и технике для описания расширения материалов от нагрева.
Metal expands when it is heated. / Металл расширяется (его распирает) при нагревании.
As the air in the balloon warms up, it expands. / Когда воздух в воздушном шаре нагревается, он расширяется.
His chest expanded with a deep breath. / Его грудная клетка расширилась от глубокого вдоха.
bulge — выпирать, вздуваться, топорщиться
Означает выпирать или раздуваться наружу, создавая округлую выпуклость. Часто используется, когда что-то переполнено.
His pockets were bulging with sweets. / Его карманы были выпуклыми от конфет.
The suitcase was bulging with clothes. / Чемодан распирало от одежды.
I could see the veins bulging on his forehead. / Я видел, как у него на лбу вздулись вены.
be bursting with — быть переполненным, лопаться от
Быть переполненным каким-либо сильным чувством, идеей или энергией.
She was bursting with pride after her son won the competition. / Её распирало от гордости после того, как её сын выиграл соревнование.
The children were bursting with excitement. / Детей распирало от восторга.
He came home bursting with news. / Он пришел домой, переполненный новостями (его распирало от новостей).
He was bursting with curiosity. / Его распирало от любопытства.
prop open — подпирать, устанавливать распорку
Означает подпирать что-либо (например, дверь или окно), чтобы оно оставалось открытым, используя какой-либо предмет в качестве распорки.
He used a chair to prop the door open. / Он распёр дверь стулом.
Can you find something to prop open the window? / Можешь найти что-нибудь, чтобы распереть окно?
The lid of the box was propped open with a stick. / Крышка ящика была распёрта палкой.
wedge open — заклинивать, подпирать клином
Похоже на ‘prop open’, но подразумевает использование клина или другого предмета, который вставляется в щель, чтобы зафиксировать что-то в открытом положении.
He wedged the door open with a piece of wood. / Он распёр дверь куском дерева (заклинил её).
She wedged the window open to let in some air. / Она заклинила окно в открытом положении, чтобы впустить немного воздуха.
They managed to wedge the jammed gate open. / Им удалось распереть заклинившие ворота.
push apart — раздвигать, расталкивать
Описывает действие силы, которая давит изнутри и раздвигает, расталкивает части чего-либо в стороны.
The growing tree roots are pushing the pavement slabs apart. / Растущие корни дерева распирают тротуарные плиты.
The pressure from inside pushed the walls apart. / Давление изнутри распирало стены.
The expanding ice pushed apart the sides of the plastic bottle. / Расширяющийся лёд распирал стенки пластиковой бутылки.
feel full to bursting — объесться, наесться до отвала
Разговорное выражение, описывающее ощущение крайней сытости после еды, когда кажется, что живот вот-вот лопнет.
After that huge dinner, I feel full to bursting. / После такого огромного ужина меня просто распирает.
No more cake for me, thank you. I'm full to bursting! / Мне больше торта не надо, спасибо. Меня распирает (я сейчас лопну)!
We all ate until we felt full to bursting. / Мы все ели до тех пор, пока нас не стало распирать.
