Распухнуть
Варианты перевода
swell — распухнуть, опухать, набухать, вздуваться, пухнуть
Основной и наиболее общий глагол, означающий ‘увеличиваться в размере из-за скопления жидкости, воспаления или травмы’. Может использоваться для описания любой части тела.
My ankle began to swell after I twisted it. / Моя лодыжка начала распухать после того, как я её подвернул.
The mosquito bite made my arm swell. / Из-за укуса комара у меня распухла рука.
Her feet tend to swell in hot weather. / Её ступни обычно распухают в жаркую погоду.
swell up — сильно распухнуть, опухнуть, вздуться
Фразовый глагол, очень близкий по значению к ‘swell’. Часто используется в разговорной речи и подчеркивает полноту или заметность процесса опухания. ‘Up’ добавляет ощущение увеличения в объеме вверх или наружу.
His whole face swelled up after the bee sting. / Всё его лицо распухло после укуса пчелы.
If your knee swells up again, you should see a doctor. / Если твоё колено снова распухнет, тебе следует обратиться к врачу.
My gums have swollen up around the new tooth. / Мои дёсны распухли вокруг нового зуба.
My eyes swell up when my allergies are bad. / Мои глаза распухают (опухают), когда у меня сильная аллергия.
become swollen — стать опухшим, опухнуть, отечь
Конструкция, описывающая переход в состояние ‘опухший’. ‘Swollen’ - это прилагательное (причастие). Эта фраза акцентирует внимание на результате - на том, что часть тела стала опухшей.
My finger has become swollen and I can't remove the ring. / Мой палец распух, и я не могу снять кольцо.
His glands became swollen as a symptom of the infection. / Его гланды распухли (увеличились) как симптом инфекции.
After the long flight, her ankles had become swollen. / После долгого перелёта её лодыжки распухли.
puff up — опухать, припухать, отекать, надуваться
Этот фразовый глагол означает ‘распухать’, но часто с оттенком лёгкости, воздушности. Обычно используется для описания лица, глаз или кожи, которые становятся округлыми и мягкими на вид.
Her eyes always puff up when she cries. / Её глаза всегда распухают (опухают), когда она плачет.
My face tends to puff up in the morning. / Моё лицо имеет свойство распухать (отекать) по утрам.
The skin around the cut puffed up and turned red. / Кожа вокруг пореза распухла и покраснела.
bloat — вздуваться, пучить, распирать (о животе)
Этот глагол обычно относится к вздутию живота из-за газов, жидкости или переедания. Использовать его для описания распухшего пальца или лодыжки будет некорректно.
Certain foods make my stomach bloat. / От определённой еды у меня распухает (вздувается) живот.
I feel so full, I think I'm starting to bloat. / Я так наелся, мне кажется, у меня начинает распухать живот.
Drinking too much soda can cause you to bloat. / Чрезмерное употребление газировки может вызвать вздутие живота (привести к тому, что живот распухнет).
get bloated — испытывать вздутие, вздуваться (о животе)
Разговорный вариант, аналогичный ‘bloat’. Описывает процесс появления вздутия живота. Очень часто используется в повседневной речи при жалобах на дискомфорт в желудке.
I always get bloated after eating beans. / У меня всегда распухает живот (случается вздутие) после того, как я поем фасоль.
If you eat too fast, you might get bloated. / Если есть слишком быстро, у тебя может распухнуть живот.
She felt tired and got bloated easily. / Она чувствовала себя уставшей, и у неё легко распухал живот.
distend — вздуваться, расширяться, растягиваться, набухать
Более формальный, медицинский или научный термин. Означает ‘расширяться’, ‘надуваться’ или ‘растягиваться’ из-за внутреннего давления. Часто используется для описания живота или других полостей в теле.
The doctor noted that the patient's abdomen had begun to distend. / Врач отметил, что живот пациента начал распухать (вздуваться).
In this condition, the veins in the neck may distend. / При этом состоянии вены на шее могут распухать (набухать).
Overeating caused his stomach to distend uncomfortably. / Переедание привело к тому, что его желудок неприятно распух (растянулся).
bulge — выпирать, вздуваться, выпучиваться
Этот глагол означает ‘выпирать’, ‘выдаваться наружу’, образуя округлую форму. Он описывает не столько сам процесс воспаления, сколько его видимый результат в виде ‘шишки’ или ‘выпуклости’.
I could see the sprained part of his ankle bulge out from the side of his shoe. / Я видел, как распухшая из-за растяжения часть его лодыжки выпирала из ботинка.
A large vein was bulging on his forehead. / На его лбу вздулась (выпирала) большая вена.
His pocket was bulging with sweets. / Его карман распух (выпирал) от конфет.
