Расторжение
Варианты перевода
termination — расторжение, прекращение, окончание, увольнение
Общий и наиболее формальный термин для обозначения прекращения действия чего-либо, особенно контракта, соглашения или трудовых отношений. Подразумевает завершение по определённым правилам или условиям.
The contract allows for termination with 30 days' notice. / Контракт допускает расторжение с уведомлением за 30 дней.
Early termination of the lease will result in a penalty. / Досрочное окончание (расторжение) аренды повлечет за собой штраф.
He received a letter of termination from his employer. / Он получил от своего работодателя письмо о прекращении трудовых отношений (увольнении).
The parties agreed on the mutual termination of the agreement. / Стороны договорились о расторжении соглашения по обоюдному согласию.
cancellation — отмена, аннулирование
Используется для отмены чего-либо запланированного или действующего, например, заказа, подписки, рейса, встречи. Часто подразумевает одностороннее решение.
We had to pay a fee for the cancellation of our flight. / Нам пришлось заплатить сбор за отмену (расторжение договора на перевозку) нашего рейса.
You can manage the cancellation of your subscription online. / Вы можете управлять отменой (расторжением договора) вашей подписки онлайн.
The sudden cancellation of the event was a surprise to everyone. / Внезапная отмена мероприятия стала для всех сюрпризом.
Notice of cancellation must be given in writing. / Уведомление о расторжении (договора) должно быть предоставлено в письменной форме.
dissolution — роспуск, ликвидация, прекращение деятельности
Формальный термин, обозначающий официальное прекращение существования организации, партнёрства или брака. Часто используется в юридическом и деловом контексте.
The dissolution of their business partnership was amicable. / Расторжение их делового партнёрства было дружественным.
The final step in a divorce is the dissolution of the marriage. / Последний шаг в разводе — это официальное расторжение брака.
The investors voted for the dissolution of the company. / Инвесторы проголосовали за роспуск (ликвидацию) компании.
The Prime Minister announced the dissolution of Parliament. / Премьер-министр объявил о роспуске Парламента.
annulment — аннулирование, признание недействительным
Юридический термин, означающий признание чего-либо (чаще всего брака или закона) недействительным с самого начала, как будто его никогда и не было. Отличается от расторжения (divorce), которое прекращает действительный брак.
They sought an annulment of their marriage on the grounds of fraud. / Они добивались признания своего брака недействительным (его расторжения) на основании мошенничества.
An annulment declares that a marriage was never legally valid. / Аннулирование объявляет, что брак никогда не был юридически действительным.
The court granted the annulment. / Суд удовлетворил иск о признании брака недействительным.
rescission — расторжение в одностороннем порядке, отказ от договора, аннулирование
Специальный юридический термин, обозначающий аннулирование контракта, при котором стороны возвращаются в исходное положение, как если бы договор никогда не заключался. Часто происходит из-за обмана, ошибки или введения в заблуждение.
The buyer has the right of rescission of the contract within three days. / Покупатель имеет право на расторжение договора в одностороннем порядке в течение трёх дней.
He sued for rescission of the agreement, claiming he was misled. / Он подал в суд на расторжение соглашения, утверждая, что его ввели в заблуждение.
Rescission is an equitable remedy that voids the contract. / Расторжение договора (с реституцией) — это средство правовой защиты, которое делает контракт недействительным.
denunciation — денонсация, односторонний отказ от договора
Термин из международного права, означающий формальное уведомление одной из сторон о прекращении действия международного договора или соглашения.
The government announced the denunciation of the trade treaty. / Правительство объявило о денонсации (расторжении) торгового договора.
The denunciation will take effect one year after the official notice. / Денонсация вступит в силу через год после официального уведомления.
Article 50 provides the procedure for the denunciation of the treaty. / Статья 50 предусматривает процедуру денонсации (расторжения) договора.
divorce — развод, расторжение брака
Слово, используемое исключительно для обозначения официального расторжения брака. В бытовой речи — ‘развод’.
They decided to get a divorce after five years of marriage. / Они решили развестись после пяти лет брака.
The divorce process can be emotionally and financially difficult. / Процесс расторжения брака (развода) может быть сложным эмоционально и финансово.
She filed for divorce last week. / Она подала на развод на прошлой неделе.
