Сдохнуть
Варианты перевода
croak — сдохнуть, окочуриться, загнуться
Очень неформальный, грубоватый способ сказать ‘умереть’. Часто используется по отношению к животным или с пренебрежением к человеку.
I'm so ill I feel like I'm about to croak. / Я так болен, что чувствую, будто вот-вот сдохну.
The old millionaire finally croaked and left all his money to his cat. / Старый миллионер наконец-то откинул копыта и оставил все деньги своему коту.
When my ancient computer finally croaked, I had to buy a new one. / Когда мой древний компьютер наконец сдох, мне пришлось купить новый.
kick the bucket — сыграть в ящик, откинуть копыта, дать дуба
Одно из самых известных неформальных выражений для ‘умереть’. Менее грубое, чем ‘croak’, и часто используется в ироничном или юмористическом ключе. Соответствует русскому ‘сыграть в ящик’ или ‘откинуть копыта’.
My grandpa said he wants to see the world before he kicks the bucket. / Мой дедушка сказал, что хочет повидать мир, прежде чем сыграет в ящик.
There's a long list of things I want to do before I kick the bucket. / У меня длинный список дел, которые я хочу сделать, пока не помер.
Poor old dog finally kicked the bucket last night. / Бедный старый пёс вчера вечером наконец-то сдох.
peg out — откинуться, загнуться, помереть
(Британский английский) Неформальное выражение, означающее ‘умереть’, часто внезапно. По стилю похоже на ‘загнуться’ или ‘откинуться’.
He looked fine yesterday, but he pegged out this morning from a heart attack. / Вчера он выглядел хорошо, а сегодня утром откинулся от сердечного приступа.
The engine sputtered a few times and then pegged out. / Двигатель пару раз чихнул, а потом сдох.
I feel so tired, I could just peg out right here. / Я так устал, что мог бы прямо здесь и загнуться.
pop one's clogs — отбросить коньки, сыграть в ящик, преставиться
(Британский английский) Неформальное и часто юмористическое выражение со значением ‘умереть’. Схоже с ‘отбросить коньки’.
I hear old Bill has finally popped his clogs. / Я слышал, старина Билл наконец-то отбросил коньки.
She's 98, so she could pop her clogs any day now. / Ей 98, так что она может преставиться в любой день.
He was a cheerful man right up until the day he popped his clogs. / Он был весёлым человеком до самого дня, как отбросил коньки.
bite the dust — пасть, сгинуть, погибнуть, сдохнуть (о технике)
Неформальное выражение, означающее ‘умереть’, особенно в бою или в результате несчастного случая. Также может означать ‘потерпеть неудачу’, ‘сломаться’. Аналогично ‘пасть’ или ‘сгинуть’, а в переносном смысле — ‘накрыться медным тазом’.
Many soldiers bit the dust during that battle. / Много солдат пало в той битве.
My old washing machine finally bit the dust last week. / Моя старая стиральная машина на прошлой неделе наконец-то сдохла.
He thought he was invincible, but even he bit the dust in the end. / Он думал, что непобедим, но в конце концов даже он сгинул.
snuff it — сдохнуть, загнуться, окочуриться
Очень неформальное, грубоватое выражение, означающее ‘умереть’, часто внезапно.
The vet said the cat was so old it could snuff it at any moment. / Ветеринар сказал, что кот такой старый, что может сдохнуть в любой момент.
Did you hear? Old man Hemlock snuffed it last night. / Ты слышал? Старик Хэмлок вчера ночью загнулся.
If you don't wear a helmet, you could easily snuff it in an accident. / Если не наденешь шлем, можешь запросто отбросить коньки в аварии.
drop dead — сдохнуть, умереть на месте, помереть
Означает ‘умереть внезапно’. Также часто используется как грубое восклицание («отвали!», «чтоб ты сдох!»).
The chairman dropped dead from a massive heart attack in the middle of his speech. / Председатель скончался от обширного инфаркта прямо посреди своей речи.
He looked perfectly healthy, and then he just dropped dead. / Он выглядел совершенно здоровым, а потом просто взял и умер.
When she told him to drop dead, she didn't think he actually would. / Когда она сказала ему 'чтоб ты сдох', она не думала, что он действительно это сделает.
give up the ghost — испустить дух, отдать богу душу, скончаться, сдохнуть (о технике)
Идиома, означающая ‘умереть’ или ‘перестать работать’. Звучит более литературно или старомодно.
After a long illness, she finally gave up the ghost. / После долгой болезни она наконец испустила дух.
My trusty old car finally gave up the ghost on the motorway. / Моя верная старая машина наконец-то сдохла на автомагистрали.
The doctors did all they could, but he gave up the ghost this morning. / Врачи сделали все, что могли, но сегодня утром он скончался.
buy the farm — сыграть в ящик, погибнуть, отправиться на тот свет
(Американский английский) Неформальное выражение, изначально из сленга военных лётчиков. Означает ‘погибнуть’, особенно в бою или в результате несчастного случая. Аналогично ‘сыграть в ящик’.
He was a fighter pilot for years, but he finally bought the farm in a routine training flight. / Он много лет был летчиком-истребителем, но в итоге погиб во время обычного тренировочного полета.
If you drive that fast on this road, you're going to buy the farm. / Если будешь так гнать по этой дороге, ты точно сыграешь в ящик.
Too many young men bought the farm in that war. / Слишком много молодых парней погибло на той войне.
