Струсить
Варианты перевода
get cold feet — струсить, пойти на попятную, потерять решимость, испугаться
Идиома, означающая ‘испугаться в последний момент’, потерять решимость непосредственно перед совершением какого-либо важного или ответственного шага (например, свадьбы, публичного выступления, сделки).
He was going to ask for a raise, but he got cold feet. / Он собирался попросить о повышении, но в последний момент струсил.
The bride got cold feet right before the wedding and ran away. / Невеста струсила прямо перед свадьбой и сбежала.
I wanted to try bungee jumping, but I got cold feet when I stood on the edge. / Я хотел попробовать банджи-джампинг, но струсил, когда встал на краю.
chicken out — сдрейфить, дать задний ход, зассать (груб.)
Очень распространенный неформальный фразовый глагол. Означает отказаться от чего-либо из-за страха. Часто используется в разговорной речи.
We dared him to jump into the cold water, but he chickened out. / Мы взяли его на 'слабо' прыгнуть в холодную воду, но он струсил.
I was going to complain to my boss, but I chickened out. / Я собирался пожаловаться начальнику, но струсил.
Don't chicken out now, we are almost there! / Не трусь сейчас, мы почти у цели!
lose one's nerve — потерять самообладание, дрогнуть, не выдержали нервы
Стандартное, стилистически нейтральное выражение. Буквально ‘потерять самообладание/смелость’. Означает внезапно испугаться и не суметь сделать то, что намеревался.
The tightrope walker almost lost his nerve halfway across. / Канатоходец едва не струсил на полпути.
She was about to make the speech, but she lost her nerve and couldn't say a word. / Она уже собиралась произнести речь, но струсила и не смогла вымолвить ни слова.
Keep calm and don't lose your nerve. / Сохраняй спокойствие и не трусь.
wimp out — оказаться слабаком, спасовать, сдрейфить
Неформальный фразовый глагол, похожий на ‘chicken out’. ‘Wimp’ означает ‘слабак’, ‘тряпка’, поэтому ‘wimp out’ — это ‘поступить как слабак’, проявить слабость, струсить.
He wimped out of the competition, saying he felt sick. / Он струсил и снялся с соревнования, сказав, что плохо себя чувствует.
You're not going to wimp out on us, are you? We're counting on you. / Ты ведь не струсишь и не подведешь нас, правда? Мы на тебя рассчитываем.
I'm not going to wimp out just because it's difficult. / Я не собираюсь трусить только потому, что это сложно.
turn tail — обратиться в бегство, удрать, дать дёру
Идиома, означающая ‘убежать’, ‘обратиться в бегство’ перед лицом опасности или трудностей. Буквально ‘повернуть хвост’.
When they saw the police arriving, the thieves turned tail and ran. / Увидев прибывающую полицию, воры струсили и убежали.
The smaller dog turned tail as soon as the bigger one barked. / Собака поменьше струсила, как только та, что побольше, залаяла.
He's not the kind of man who turns tail at the first sign of trouble. / Он не из тех, кто трусит при первых признаках неприятностей.
turn yellow — проявить трусость, испугаться, сдрейфить
Разговорная идиома. Желтый цвет (yellow) в английском языке ассоциируется с трусостью. ‘Turn yellow’ означает ‘стать трусливым’, ‘проявить трусость’.
He seemed brave, but he turned yellow when the fight actually started. / Он казался смелым, но струсил, когда драка действительно началась.
The plan was to confront the boss, but my colleague turned yellow. / План состоял в том, чтобы поговорить с начальником на чистоту, но мой коллега струсил.
No one expected the famous boxer to turn yellow. / Никто не ожидал, что знаменитый боксер струсит.
quail — дрогнуть, сжаться от страха, пасть духом
Более литературное и формальное слово. Означает ‘испытать страх’, ‘дрогнуть’, ‘сжаться от страха’. Описывает скорее внутреннее состояние или видимую реакцию на угрозу, чем отказ от действия.
She quailed at the prospect of living alone. / Она струсила при мысли о том, что будет жить одна.
The young soldier did not quail in the face of the enemy. / Молодой солдат не струсил перед лицом врага.
He quailed before his father's angry gaze. / Он сжался от страха (струсил) под гневным взглядом своего отца.
show the white feather — проявить трусость, спасовать
Устаревшая идиома, означающая ‘проявить трусость’. Происходит от петушиных боев: считлось, что петухи с белым пером в хвосте — плохие бойцы и трусы.
He was accused of showing the white feather in battle. / Его обвинили в том, что он струсил в бою.
To back down now would be to show the white feather. / Отступить сейчас — значит проявить трусость (струсить).
Despite the immense pressure, none of the team members showed the white feather. / Несмотря на огромное давление, никто из членов команды не струсил.
funk — увильнуть, избежать, спасовать
В значении ‘струсить’ это слово, особенно в форме ‘to funk it’, является немного устаревшим и более характерным для британского английского. Означает уклониться от чего-либо из-за страха.
He was supposed to make the speech, but he funked it at the last minute. / Он должен был произнести речь, но в последнюю минуту струсил.
I'm not going to funk the exam just because it's hard. / Я не собираюсь трусить и не идти на экзамен только потому, что он сложный.
She funked the challenge. / Она струсила и отказалась от вызова.
cry craven — сдаться, признать поражение, молить о пощаде
Очень устаревшее, книжное выражение. Означает ‘признать себя побежденным’, ‘сдаться’ в трусливой манере. В современном языке практически не используется.
The brave knight would rather die than cry craven. / Храбрый рыцарь предпочел бы умереть, чем струсить и сдаться.
The villain cried craven when cornered by the hero. / Злодей трусливо взмолил о пощаде, когда герой загнал его в угол.
To face one's fears is better than to cry craven and run. / Лучше встретиться со своими страхами, чем струсить и убежать.
