Сумрак
Варианты перевода
twilight — сумрак, сумерки, полумрак, вечерняя заря
Обозначает время суток между закатом и наступлением ночи (или перед рассветом), когда солнце находится за горизонтом, но его свет ещё виден. Часто имеет поэтический или романтический оттенок.
We went for a walk in the soft twilight. / Мы пошли гулять в мягких вечерних сумерках.
The castle looked mysterious in the twilight. / Замок выглядел таинственно в свете зари (в сумерках).
The streetlights came on at twilight. / Уличные фонари зажглись с наступлением сумерек.
They sat on the porch, enjoying the quiet of the twilight. / Они сидели на веранде, наслаждаясь тишиной сумерек.
dusk — сумерки, вечерний сумрак, поздние сумерки
Более конкретное слово, чем ‘twilight’, обозначающее последнюю, самую тёмную стадию сумерек, непосредственно перед наступлением ночи. Обычно используется для вечерних сумерек.
The lamps were lit at dusk. / Лампы зажгли с наступлением сумерек.
By dusk, the village was quiet. / К сумеркам деревня затихла.
They returned home at dusk. / Они вернулись домой в сумерках.
Bats begin to fly at dusk. / Летучие мыши начинают летать в сумерках.
gloom — мрак, полумрак, тьма, уныние
Описывает не просто недостаток света, а скорее тёмную, мрачную, часто гнетущую атмосферу. Может использоваться как в прямом (темнота), так и в переносном смысле (уныние, тоска).
He peered into the gloom of the ancient crypt. / Он вгляделся в сумрак древнего склепа.
A single candle fought against the gloom of the room. / Одинокая свеча боролась с царившим в комнате сумраком.
She could barely see his face in the gloom. / Она едва могла различить его лицо в полумраке.
The bad news cast a gloom over the entire team. / Плохие новости повергли всю команду в уныние (букв. 'набросили сумрак').
half-light — полумрак, полусвет, полутьма
Нейтральное слово, обозначающее состояние неполного, слабого освещения, когда предметы видны, но нечётко. Очень близко по значению к русским словам ‘полумрак’ или ‘полусвет’.
In the half-light of the morning, I saw a figure at the window. / В утреннем полумраке я увидел фигуру в окне.
The room was in half-light, with the curtains drawn. / Комната была в полумраке, шторы были задёрнуты.
It's difficult to read in this half-light. / В таком полусвете трудно читать.
murk — мрак, мгла, темень
Означает густую, тёмную и часто неприятную темноту или мрак, который затрудняет видимость, иногда из-за тумана, дыма или грязи. Имеет негативный оттенок.
The ship sailed through the fog and murk. / Корабль плыл сквозь туман и мрак.
He could just make out a shape in the industrial murk. / Он едва мог разглядеть какой-то силуэт в промышленном сумраке (мгле).
The alley was filled with a damp murk. / Переулок был полон сырого мрака.
semidarkness — полумрак, полутьма
Буквальный и довольно формальный перевод слова ‘полумрак’. Означает состояние частичной темноты.
The audience sat in semidarkness, waiting for the play to start. / Зрители сидели в полумраке, ожидая начала спектакля.
Her face was hidden in the semidarkness of the corridor. / Её лицо было скрыто в полумраке коридора.
They talked quietly in the semidarkness of the room. / Они тихо разговаривали в полумраке комнаты.
crepuscule — сумерки, сумрак (книжн.)
Литературный, книжный и редкий синоним слова ‘twilight’. Используется в поэзии и художественной прозе для создания возвышенной атмосферы. Происходит от латинского слова.
The garden was magical in the evening crepuscule. / Сад был волшебным в вечерних сумерках.
He is a poet of the crepuscule, exploring themes of ending and decay. / Он поэт сумрака, исследующий темы завершения и упадка.
The silent world of the crepuscule was descending upon the forest. / Безмолвный мир сумерек опускался на лес.
duskiness — сумрачность, полумрак
Абстрактное существительное, описывающее качество или состояние сумрачности, тёмного оттенка. Может относиться как к освещению, так и к цвету.
The duskiness of the old library was comforting. / Сумрачность старой библиотеки успокаивала.
As night approached, the duskiness in the valley deepened. / С приближением ночи сумрак в долине сгущался.
The artist perfectly captured the duskiness of the late autumn evening. / Художник идеально передал сумрачность позднего осеннего вечера.
