Толстячок
Варианты перевода
chubby — толстячок, пухлый, полненький, круглолицый
Милый и ласковый способ описать кого-то полного, особенно ребёнка или молодого человека. Часто используется для описания круглых, полных частей тела, например, щёк (chubby cheeks). Имеет положительную или нейтральную окраску.
He was a chubby little boy with rosy cheeks. / Это был пухленький мальчик с розовыми щечками.
The baby has such chubby hands and feet. / У малыша такие пухлые ручки и ножки.
I was a bit chubby as a kid, but I slimmed down later. / В детстве я был немного полноват, но потом похудел.
plump — пухлый, полный, упитанный
Означает ‘полный, пухлый’, но с приятным оттенком. Часто используется для описания женщин, детей, а также сочных фруктов или упитанных животных. Подразумевает приятную, здоровую округлость.
She was a short, plump woman with a cheerful smile. / Она была невысокой, полной женщиной с весёлой улыбкой.
The farmer was proud of his plump chickens. / Фермер гордился своими упитанными курами.
The artist liked to draw plump, cherubic angels. / Художник любил рисовать пухлых, ангелоподобных херувимов.
tubby — пузатенький, бочкообразный, пузатый
Неформальное слово, описывающее невысокого и круглого, бочкообразного человека. Может звучать слегка насмешливо или по-дружески дразняще, но обычно не является грубым оскорблением. Похоже на ‘пузатенький’.
My uncle is a tubby man who loves to laugh. / Мой дядя — пузатенький мужчина, который любит посмеяться.
He looked a bit tubby in that tight shirt. / Он выглядел немного бочкообразным в этой обтягивающей рубашке.
The cartoon featured a tubby little bear. / В мультфильме был маленький толстенький медвежонок.
pudgy — пухлый, полноватый, короткий и толстый
Похоже на ‘chubby’, но часто подразумевает короткие и толстые конечности или черты (например, pudgy fingers — пухлые пальчики). Описывает мягкую, рыхлую полноту.
The baby reached for the toy with his pudgy little hands. / Малыш потянулся к игрушке своими пухлыми ручками.
He was a short, pudgy man with a bald head. / Это был невысокий, полноватый мужчина с лысой головой.
She has a cute, pudgy face. / У неё милое, пухленькое личико.
roly-poly — колобок, кругленький, пухляш, неваляшка
Очень милое и игровое слово, описывающее кого-то круглого и пухлого, как шарик, который может катиться. Чаще всего применяется к детям или маленьким животным. Передаёт ласковое, умилительное отношение.
The roly-poly toddler was learning to walk. / Кругленький карапуз (похожий на неваляшку) учился ходить.
We have a roly-poly puppy that tumbles around all day. / У нас есть щенок-колобок, который целый день кувыркается.
He’s a cheerful, roly-poly fellow. / Он весёлый, кругленький малый.
stout little fellow — крепыш, коренастый мужичок, боровичок
Выражение, описывающее невысокого, но крепкого и полного мужчину или мальчика. ‘Stout’ означает ‘плотный, коренастый, полный’. Фраза звучит по-доброму и, возможно, чуть старомодно.
Mr. Pickwick was a kind, stout little fellow. / Мистер Пиквик был добрым, плотным невысоким господином.
The boy helping at the shop was a stout little fellow, always smiling. / Мальчик, помогавший в лавке, был крепышом-толстячком, всегда улыбающимся.
He introduced me to his brother, a stout little fellow with a booming laugh. / Он представил меня своему брату, коренастому крепышу с зычным смехом.
chubster — пухляш, толстячок, пончик
Сленговое, неформальное слово. Может использоваться как в дружеской, шутливой манере, так и в качестве немного обидного прозвища.
Come on, chubster, we're going to be late for the gym! / Давай, толстячок, мы опоздаем в спортзал!
He was a cute little chubster when he was a baby. / Он был милым маленьким пухляшом, когда был младенцем.
My friends affectionately call me 'chubster'. / Мои друзья ласково называют меня 'пухляш'.
