Трусость
Варианты перевода
cowardice — трусость, малодушие
Основное и наиболее общее слово для обозначения трусости. Описывает недостаток смелости и неспособность действовать перед лицом опасности, боли или трудностей.
He was accused of cowardice for running away from the battle. / Его обвинили в трусости за то, что он сбежал с поля боя.
Cowardice is not a quality admired in a leader. / Трусость — это не то качество, которым восхищаются в лидере.
There is a fine line between caution and cowardice. / Существует тонкая грань между осторожностью и трусостью.
She despised him for his moral cowardice. / Она презирала его за его моральную трусость.
timidity — робость, застенчивость, боязливость, нерешительность
Обозначает робость, застенчивость, неуверенность в себе. В отличие от ‘cowardice’, которое проявляется в момент опасности, ‘timidity’ — это скорее черта характера, боязливость в социальных ситуациях. Может быть синонимом трусости, но с оттенком нерешительности.
His timidity prevented him from speaking up in meetings. / Его робость мешала ему высказываться на собраниях.
She overcame her natural timidity and gave a wonderful speech. / Она преодолела свою природную застенчивость и произнесла прекрасную речь.
The child's timidity was mistaken for unfriendliness. / Робость ребенка ошибочно приняли за недружелюбие.
faintheartedness — малодушие, слабосердечие, робость
Более книжный или формальный синоним слова ‘cowardice’. Буквально означает ‘слабосердечие’. Указывает на отсутствие решимости и мужества, особенно при столкновении с чем-то неприятным или сложным.
This difficult task is not for the fainthearted. / Эта сложная задача не для слабонервных.
His faintheartedness was evident when he refused the challenge. / Его малодушие стало очевидным, когда он отказался принять вызов.
Faintheartedness has no place on the battlefield. / На поле боя нет места малодушию.
spinelessness — бесхребетность, безволие, малодушие
Экспрессивное, часто неодобрительное слово. Буквально — ‘бесхребетность’. Обозначает не столько физическую, сколько моральную трусость, отсутствие твёрдости характера, принципов и воли.
His spinelessness in the face of injustice was appalling. / Его бесхребетность перед лицом несправедливости была ужасающей.
She criticized the government for its spinelessness. / Она раскритиковала правительство за его бесхребетность.
He was known for his political spinelessness, always agreeing with the majority. / Он был известен своей политической бесхребетностью, всегда соглашаясь с большинством.
pusillanimity — малодушие, робость, трусость
Очень формальное и книжное слово, редко используемое в повседневной речи. Означает малодушие, робость, отсутствие мужества для принятия риска. Происходит от латинских слов ‘pusillus’ (очень маленький) и ‘animus’ (дух).
The committee's pusillanimity led to a terrible decision. / Малодушие комитета привело к ужасному решению.
He showed a shameful pusillanimity in his response to the threats. / Он проявил постыдное малодушие в своем ответе на угрозы.
History does not forgive such pusillanimity from a world leader. / История не прощает такого малодушия от мирового лидера.
cravenness — подлая трусость, малодушие
Сильное, экспрессивное слово, обозначающее крайнюю, презренную трусость. Указывает на полное отсутствие мужества. Часто используется в литературе.
His cravenness in abandoning his friends was unforgivable. / Его подлая трусость, с которой он бросил своих друзей, была непростительной.
The soldier was discharged for cravenness in the face of the enemy. / Солдата уволили со службы за проявление крайней трусости перед лицом врага.
She had nothing but contempt for his cravenness. / Она не испытывала к его трусости ничего, кроме презрения.
fearfulness — боязливость, страх, робость
Обозначает состояние наполненности страхом, боязливость как черту характера. Это скорее склонность испытывать страх, чем проявление трусости в конкретной ситуации. ‘Fearfulness’ (боязливость) может привести к ‘cowardice’ (трусости).
Her constant fearfulness made it difficult for her to try new things. / Ее постоянная боязливость мешала ей пробовать что-то новое.
There was a general fearfulness in the town after the attacks. / После нападений в городе царила всеобщая боязнь.
He tried to hide his fearfulness behind a mask of bravado. / Он пытался скрыть свою боязливость за маской бравады.
chicken-heartedness — трусость, малодушие
Неформальное, разговорное и несколько устаревшее слово. Буквально — ‘куриное сердце’. Используется для описания трусости в пренебрежительной или насмешливой манере.
His chicken-heartedness was a joke among his friends. / Его трусость была предметом шуток среди его друзей.
Come on, don't show such chicken-heartedness! It's just a small spider. / Да ладно, не проявляй такую трусость! Это всего лишь маленький паук.
He was ashamed of his own chicken-heartedness. / Ему было стыдно за собственную трусость.
poltroonery — трусость, малодушие
Очень редкое, книжное и устаревшее слово, обозначающее трусость. Происходит от слова ‘poltroon’ (трус). Используется в основном в литературе для создания архаичного или высокопарного стиля.
The knight was accused of poltroonery and stripped of his title. / Рыцаря обвинили в трусости и лишили титула.
Such an act of poltroonery cannot be forgiven. / Такой акт трусости не может быть прощен.
His sermon was a condemnation of poltroonery and vice. / Его проповедь была осуждением трусости и порока.
