Тщеславие

Варианты перевода

vanity — тщеславие, самолюбие, самовлюблённость, кичливость

Основное и самое частое значение. Обозначает чрезмерную гордость собой, своими достижениями или внешностью, и сильное желание вызывать восхищение у других. Часто связано с заботой о внешнем виде и производимом впечатлении.

His vanity was wounded by her criticism. / Его тщеславие было задето её критикой.

She described her memoirs as 'a monument to my own vanity'. / Она описала свои мемуары как «памятник моему собственному тщеславию».

He was motivated by vanity, not by a desire to help. / Им двигало тщеславие, а не желание помочь.

Buying such an expensive car is pure vanity. / Покупать такую дорогую машину — чистое тщеславие.

conceit — самомнение, высокомерие, самодовольство

Очень близкое по значению слово. Обозначает чрезмерно высокое мнение о себе и своих способностях. Если ‘vanity’ часто связано с внешностью и мнением окружающих, то ‘conceit’ больше подчёркивает внутреннюю убеждённость в собственном превосходстве.

His conceit is insufferable; he thinks he's the best at everything. / Его самомнение невыносимо; он думает, что он лучший во всём.

I was irritated by his smug conceit. / Меня раздражало его самодовольное тщеславие.

She has a great deal of conceit about her writing skills. / У неё огромное тщеславие (высокомерие) по поводу её писательских навыков.

His speech was full of conceit and empty promises. / Его речь была полна тщеславия и пустых обещаний.

vainglory — пустое бахвальство, кичливость, тщетная слава

Более книжный и устаревший синоним. Буквально переводится как ‘тщетная слава’, что точно отражает суть русского слова. Означает хвастливую, пустую гордость и стремление к славе ради славы. Используется реже в повседневной речи.

The vainglory of the dictator was evident in the giant statues of himself. / Тщеславие диктатора было очевидно в гигантских статуях самого себя.

He was a man full of vainglory and ambition. / Он был человеком, полным тщеславия и амбиций.

Let us not be desirous of vainglory, provoking one another. / Не будем тщеславиться, друг друга раздражать. (Библейская цитата)

egotism — эготизм, себялюбие, самовлюблённость

Обозначает не столько само чувство, сколько его проявление. Это чрезмерная сосредоточенность на себе, постоянные разговоры о себе и своих делах из-за завышенного чувства собственной важности.

His egotism makes it difficult to have a real conversation with him. / Его эготизм (тщеславие) делает невозможным нормальный разговор с ним.

In his egotism, he believed everyone was fascinated by his stories. / В своём тщеславии он верил, что все были в восторге от его историй.

She is a monster of egotism, interested only in her own career. / Она — чудовище тщеславия, заинтересованное только в своей карьере.

self-importance — чувство собственной важности, чванство, спесь

Подчёркивает завышенное чувство собственной значимости и важности. Это убеждение в том, что вы важнее других людей. Часто является корнем тщеславия.

He was puffed up with self-importance after his promotion. / Он раздулся от чувства собственной важности после повышения.

Her air of self-importance annoyed her colleagues. / Её вид, полный чувства собственной важности, раздражал коллег.

The manager's self-importance was comical. / Чувство собственной важности этого менеджера было комичным.

false pride — ложная гордость, ложное самолюбие, спесь

Означает ‘ложная гордость’. Это гордость, основанная на несущественных вещах, или нежелание признавать свои ошибки и принимать помощь из-за боязни показаться слабым. Этот аспект очень близок к тщеславию, которое боится ‘потерять лицо’.

It was false pride that stopped him from admitting he was wrong. / Именно ложная гордость (тщеславие) помешала ему признать, что он был неправ.

She wouldn't accept charity because of her false pride. / Она не принимала милостыню из-за своего ложного самолюбия.

Don't let false pride prevent you from asking for help. / Не позволяй ложной гордости (тщеславию) мешать тебе просить о помощи.

Сообщить об ошибке или дополнить