Ублюдок
Варианты перевода
bastard — ублюдок, сукин сын, мразь, подлец
Очень близкий перевод. Исторически означает ‘незаконнорождённый’, как и русское слово. В современном языке — сильное и распространённое оскорбление, используемое для описания подлого, жестокого или неприятного человека. Может использоваться как в гневе, так и для выражения презрения.
He left his family without a penny. What a bastard. / Он оставил свою семью без гроша. Какой же он ублюдок.
You lying bastard! You promised you would help. / Ах ты лживый ублюдок! Ты же обещал помочь.
I'm not giving that bastard the satisfaction of seeing me upset. / Я не доставлю этому ублюдку удовольствия видеть меня расстроенным.
Some bastard stole my bike last night. / Какой-то ублюдок вчера ночью украл мой велосипед.
son of a bitch — сукин сын, ублюдок, сволочь
Буквально ‘сукин сын’. Очень сильное и часто используемое ругательство. Выражает крайнее презрение, гнев или досаду. Часто сокращается до S.O.B. По уровю экспрессии очень близко к ‘ублюдку’.
That son of a bitch cheated me out of my money. / Этот сукин сын (ублюдок) обманом выманил у меня деньги.
Get out of my house, you son of a bitch! / Убирайся из моего дома, ублюдок!
Son of a bitch! I missed the last train. / Сукин сын! Я опоздал на последний поезд.
He's one tough son of a bitch, I'll give him that. / Надо признать, он тот еще крепкий сукин сын.
motherfucker — ублюдок, падла, мразь, сукин сын
Одно из самых грубых и табуированных ругательств в английском языке. Используется для выражения крайней степени ненависти, гнева и презрения к человеку.
I'm going to find the motherfucker who did this. / Я найду ублюдка, который это сделал.
You'll pay for this, motherfucker! / Ты за это заплатишь, ублюдок!
Listen to me, you stupid motherfucker! / Послушай меня, тупой ты ублюдок!
scumbag — мразь, подонок, отброс, ублюдок
Означает презренного, ничтожного, подлого человека. Слово пеедаёт идею моральной нечистоплотности и низости. Отличный перевод для описания человека, вызывающего отвращение своими поступками.
Only a scumbag would steal from a charity. / Только мразь (ублюдок) станет воровать у благотворительной организации.
He's a lying, cheating scumbag. / Он лживый и неверный подонок.
Don't even talk to that scumbag, he's bad news. / Даже не разговаривай с этим ублюдком, от него одни неприятности.
asshole — мудак, козёл, засранец, ублюдок
Очень распространенное вульгарное ругательство. Обозначает эгоистичного, неприятного, раздражающего человека, который ведёт себя по-хамски. Более сфокусировано на поведении, чем на внутренней сущности, но часто взаимозаменяемо с ‘ублюдком’ в бытовых ситуациях.
He cut in line right in front of me, what an asshole. / Он влез в очередь прямо передо мной, вот же мудак.
My boss is a real asshole. He makes us work on holidays. / Мой начальник — настоящий ублюдок. Он заставляет нас работать по праздникам.
Don't be an asshole, apologize to her. / Не будь козлом, извинись перед ней.
dickhead — мудак, придурок, хрен, ублюдок
Вульгарное оскорбление, очень близкое по значению к ‘asshole’. Обозначает глупого, неприятного и высокомерного мужчину. Несёт в себе оттенок презрения к умственным способностям и поведению человека.
That dickhead parked his car across two parking spaces. / Этот придурок припарковал свою машину на два места.
I'm not going to argue with that dickhead anymore. / Я не собираюсь больше спорить с этим ублюдком.
Some dickhead at the bar was trying to start a fight. / Какой-то хрен в баре пытался затеять драку.
prick — мудак, козёл, ублюдок
Вульгарное оскорбление, синонимичное ‘asshole’ и ‘dickhead’. Описывает неприятного, злобного, эгоистичного и заносчивого мужчину. Выражает сильное раздражение и презрение.
He's such a prick. He thinks he's better than everyone. / Он такой козёл. Думает, что он лучше всех.
What a prick! He didn't even say thank you. / Ну и ублюдок! Он даже спасибо не сказал.
I can't stand that arrogant prick. / Терпеть не могу этого высокомерного мудака.
scoundrel — негодяй, подлец, мерзавец
Более литературный и устаревший вариант для описания негодяя, подлеца или мошенника. Не является вульгарным ругательством, в отличие от ‘ублюдка’, но передает идею бесчестного и низкого человека. Используется в более формальной или ироничной речи.
In the story, the hero must defeat the cunning scoundrel. / По сюжету, герой должен победить хитрого негодяя.
He turned out to be a scoundrel who was only after her money. / Он оказался подлецом, которому нужны были только её деньги.
You, sir, are a scoundrel and a cheat! / Вы, сэр, негодяй и обманщик!
mongrel — ублюдок, дворняга, полукровка
Основное значение — беспородное животное, помесь разных пород (о собаке). Как оскорбление для человека используется редко и означает человека смешанного происхождения (расы), является крайне уничижительным и расистским.
The villain shouted, 'Get your hands off me, you filthy mongrel!' / Злодей закричал: «Убери от меня свои руки, грязный ублюдок!»
He considered anyone not of noble blood to be a mongrel. / Он считал любого, в ком нет дворянской крови, ублюдком.
My dog is a mongrel, but he's the smartest dog I know. / Моя собака — дворняга, но она самая умная собака из всех, что я знаю.
