Хмырь
Варианты перевода
gloomy fellow — хмырь, угрюмый тип, мрачный человек, бука
Угрюмый, мрачный человек, который редко улыбается и кажется постоянно недовольным или печальным. Нейтральный по стилю перевод.
My uncle is a gloomy fellow who always finds something to complain about. / Мой дядя — угрюмый тип, который всегда найдёт, на что пожаловаться.
He's known as a gloomy fellow, but he's actually very kind once you get to know him. / Он известен как мрачный человек, но на самом деле он очень добр, когда узнаешь его поближе.
Don't be such a gloomy fellow, it's a holiday! / Не будь таким хмырём, сегодня же праздник!
sullen person — надутый тип, угрюмец, бирюк
Человек, который выглядит обиженным, сердитым и не хочет разговаривать. Часто используется для описания молчаливого недовольства.
After the argument, he sat in the corner like a sullen person and didn't talk to anyone. / После ссоры он сел в угол как надутый хмырь и ни с кем не разговаривал.
She has a reputation for being a sullen person who is difficult to work with. / У неё репутация угрюмого человека, с которым трудно работать.
Who is that sullen person at the bar? / Кто этот хмырь, надувшись сидящий у бара?
surly fellow — грубиян, неприветливый тип, хам
Неприветливый, грубый и раздражительный человек. Акцент делается на грубости и недружелюбии в общении.
The librarian was a surly fellow who hated being asked questions. / Библиотекарь был неприветливым хмырём, который ненавидел, когда ему задавали вопросы.
I'm not going back to that shop; the owner is a very surly fellow. / Я не вернусь в тот магазин; владелец — очень грубый тип.
A surly fellow grunted at me when I asked for directions. / Какой-то хмырь буркнул что-то в ответ, когда я спросил дорогу.
morose person — мрачная личность, угрюмец, нелюдим
Мрачный, угрюмый и несчастный человек. Это слово имеет несколько книжный, литературный оттенок и сильнее, чем ‘gloomy’.
He was a morose person, consumed by his own failures. / Он был мрачной личностью, поглощённой собственными неудачами.
The main character of the book is a morose person who sees no joy in life. / Главный герой книги — это хмырь, который не видит в жизни никакой радости.
I tried to cheer him up, but he remained a morose person throughout the evening. / Я пытался его развеселить, но он так и оставался угрюмым весь вечер.
grump — ворчун, брюзга, бука
(Разг.) Ворчун; человек, который почти всегда находится в плохом настроении и постоянно жалуется.
My dad is a real grump before he has his morning coffee. / Мой папа — настоящий хмырь (ворчун), пока не выпьет свой утренний кофе.
Don't be such a grump, it was just a joke! / Не будь таким букой, это была всего лишь шутка!
He's the office grump, always complaining about the workload. / Он наш офисный ворчун, вечно жалуется на объём работы.
sourpuss — кислая мина (о человеке), брюзга, цаца
(Разг., фам.) Человек с вечно недовольным, ‘кислым’ выражением лица; брюзга. Часто используется в игривой или неодобрительной манере.
Come on, smile! Don't be such a sourpuss. / Давай, улыбнись! Не будь такой кислой миной.
She's a real sourpuss; I've never seen her laugh. / Она настоящий хмырь (брюзга); я никогда не видел, чтобы она смеялась.
Who's the sourpuss in the corner? / Кто этот хмырь с недовольным лицом в углу?
shady character — мутный тип, подозрительная личность, тёмная лошадка
Подозрительный, сомнительный тип; человек, который кажется нечестным или вовлеченным в незаконные дела.
The police are looking for a shady character who was seen near the bank. / Полиция ищет подозрительного типа, которого видели возле банка.
I wouldn't trust him with my money, he seems like a shady character. / Я бы не доверил ему свои деньги, он похож на какого-то мутного хмыря.
There were some shady characters hanging out on the street corner. / На углу улицы тусовались какие-то подозрительные личности.
dodgy character — сомнительный тип, мутный тип, стрёмный тип
(Брит. разг.) Подозрительный, ненадежный человек, которому нельзя доверять. Практически полный синоним ‘shady character’.
He bought the watch from some dodgy character in a pub. / Он купил эти часы у какого-то стрёмного хмыря в пабе.
Stay away from him, he's a dodgy character. / Держись от него подальше, он мутный тип.
The whole business was run by a few dodgy characters. / Всем этим бизнесом заправляли несколько сомнительных личностей.
creep — жуткий тип, мерзкий тип, урод (перен.)
Странный и очень неприятный человек, вызывающий отторжение, дискомфорт или даже страх. Часто подразумевает скрытую угрозу.
That guy from the metro was a real creep, he kept staring at me. / Тот мужик из метро был настоящим хмырём (жутким типом), он не сводил с меня глаз.
She said some creep followed her home last night. / Она сказала, что вчера вечером какой-то мерзкий тип преследовал её до дома.
I don't like my new boss, he's a bit of a creep. / Мне не нравится мой новый начальник, он какой-то неприятный тип.
weirdo — чудак, странный тип, тип со странностями
(Разг.) Чудак, странный человек. Менее негативно, чем ‘creep’, и может означать просто эксцентричного, но не обязательно неприятного или опасного человека.
My neighbor is a bit of a weirdo, he wears a winter coat in July. / Мой сосед — тот ещё хмырь (чудак), носит зимнее пальто в июле.
Some people think he's a genius, but I just think he's a weirdo. / Некоторые считают его гением, а по-моему, он просто странный тип.
Who's that weirdo talking to himself? / Кто этот хмырь, который разговаривает сам с собой?
