Шиш
Варианты перевода
fig sign — шиш, кукиш, фига, дуля
Название жеста, в котором кулак сжат, а большой палец просунут между указательным и средним. В англоязычных странах этот жест не имеет такого же широкого распространения или негативного значения, как в России.
He showed me a fig sign when I asked for my money back. / Он показал мне шиш, когда я попросил вернуть деньги.
In some countries, the fig sign is considered a very rude gesture. / В некоторых странах шиш считается очень грубым жестом.
What does the fig sign mean in your culture? / Что означает жест «шиш» в вашей культуре?
fig — фига, кукиш
Короткая форма для ‘fig sign’. Часто используется в выражении ‘to give someone the fig’ — показать кому-то шиш. Относится к жесту.
She gave him the fig and turned away. / Она показала ему шиш и отвернулась.
Giving the fig is a common gesture of contempt in this region. / Показывать шиш — это распространённый жест презрения в этом регионе.
He was so angry he just gave me the fig and walked away. / Он был так зол, что просто показал мне шиш и ушел.
nothing — ничего, ноль, пусто
Наиболее нейтральный и широко используемый перевод в значении ‘ничего’. Подходит для большинства ситуаций.
He asked for a raise, but his boss gave him nothing. / Он попросил о повышении, но его босс дал ему шиш (ничего).
I worked all day and got nothing for it. / Я работал весь день и получил за это шиш.
What did you get for your birthday? — Nothing. / Что ты получил на день рождения? — Шиш (ничего).
zilch — ничего, ноль, ни шиша
Очень неформальное и экспрессивное слово, означающее ‘ноль’, «полное отсутствие чего-либо».
I asked for a bonus, but I got zilch. / Я попросил премию, но получил шиш.
He knows zilch about computers. / Он ни шиша не смыслит в компьютерах.
How much money do you have left? — Zilch. / Сколько у тебя осталось денег? — Шиш.
All our efforts amounted to zilch. / Все наши усилия в итоге принесли шиш (ничего).
nada — ничего, ни шиша, ноль
(Сленг, из испанского) Ничего. По стилю и экспрессивности похоже на ‘zilch’ и является отличным разговорным переводом ‘шиша’.
They promised to pay me, but I've received nada so far. / Они обещали заплатить мне, но пока я получил шиш.
I looked in my wallet and there was nada. / Я заглянул в кошелёк, а там — шиш.
I understood nada of what he was saying. / Я ни шиша не понял из того, что он говорил.
zip — ничего, ноль, пусто
(Сленг) Ничего, ноль. Часто используется для обозначения нулевого счета в спорте, но также и в более широком, бытовом смысле.
We got zip for all our hard work. / Мы получили шиш за всю нашу тяжелую работу.
I know zip about fixing cars. / Я ни шиша не знаю о починке машин.
He contributed zip to the project. / Он ни шиша не вложил в проект.
sweet fa — шиш с маслом, ни хрена, ни шиша
(Британский сленг, грубо) Абсолютно ничего. Эвфемизм для ‘sweet fuck all’. Очень экспрессивное и грубоватое выражение, хорошо передает эмоции, связанные со словом ‘шиш’.
I've been working all week, and what have I got to show for it? Sweet FA! / Я работал всю неделю, и что в итоге? Шиш с маслом!
He knows sweet FA about the topic. / Он ни шиша не знает в этой теме.
They offered me sweet FA as compensation. / В качестве компенсации они мне предложили шиш.
diddly-squat — ни шиша, ровным счетом ничего, пшик
(Американский сленг) Ничего, ни капли. Очень неформальное и выразительное слово, синоним ‘zilch’.
He did diddly-squat to help us. / Он ни шиша не сделал, чтобы нам помочь.
I earned diddly-squat last month. / Я заработал шиш в прошлом месяце.
You don't know diddly-squat about real life! / Ты ни шиша не знаешь о реальной жизни!
