Азарт
Варианты перевода
excitement — азарт, волнение, воодушевление, восторг
Общее слово для обозначения сильного чувства энтузиазма и волнения. Часто используется в контексте ожидания чего-то приятного или в пылу какого-то действия.
The excitement of the race was almost unbearable. / Азарт гонки был почти невыносим.
He spoke with excitement about his new project. / Он с азартом (воодушевлением) говорил о своем новом проекте.
There was a great deal of excitement among the fans. / Среди фанатов царил большой азарт (сильное волнение).
passion — страсть, увлеченность, пыл
Очень сильное чувство, увлеченность, страсть к чему-либо. Подразумевает глубокую эмоциональную вовлеченность, часто в хобби, работе или искусстве.
She played the piano with great passion. / Она играла на пианино с большим азартом (страстью).
He has a real passion for football. / У него настоящий азарт (страсть) к футболу.
They argued with the passion of true believers. / Они спорили с азартом (пылом) истинно верующих.
zest — рвение, энтузиазм, вкус к жизни
Обозначает энтузиазм и энергию, интерес к жизни, деятельности. Имеет положительный оттенок ‘вкуса к жизни’.
He has a great zest for life. / У него огромная жажда жизни.
She joined the debate with her usual zest. / Она включилась в дебаты со своим обычным азартом (рвением).
The new project added some zest to his work. / Новый проект добавил азарта (живости) в его работу.
fervor — пыл, рвение, страсть
Очень сильные и искренние чувства, пыл, рвение. Часто используется в контексте религии, политики или убеждений.
They sang the national anthem with great fervor. / Они пели национальный гимн с большим огнём (пылом).
The lawyer argued his case with patriotic fervor. / Адвокат защищал свою позицию с патриотическим азартом (рвением).
The revolutionary fervor spread throughout the country. / Революционный азарт (пыл) распространился по всей стране.
thrill — острые ощущения, трепет, кайф
Чувство волнения и удовольствия, часто связанное с риском, скоростью или чем-то новым и захватывающим. Острые ощущения.
He loved the thrill of the chase. / Он любил азарт погони.
For him, the main thrill is in the risk. / Для него главный азарт (кайф) заключается в риске.
Skydiving gives me a real thrill. / Прыжки с парашютом дарят мне настоящий азарт (острые ощущения).
There's a certain thrill in not knowing what will happen next. / Есть определенный азарт (трепет) в том, чтобы не знать, что произойдет дальше.
gambling fever — игровой азарт, игорная лихорадка
Конкретное выражение, описывающее непреодолимое желание играть в азартные игры. Часто имеет негативный оттенок, указывая на зависимость.
He lost all his money in a fit of gambling fever. / В приступе игрового азарта он проиграл все свои деньги.
Once the gambling fever takes hold, it's hard to stop. / Как только азарт игрока одолевает, остановиться трудно.
The city was gripped by a gambling fever during the championship. / Во время чемпионата город был охвачен игорным азартом (лихорадкой).
competitive spirit — дух соперничества, спортивный азарт, соревновательный дух
Желание соревноваться и выигрывать; дух соперничества. Точно передает значение ‘спотивный азарт’.
She has a strong competitive spirit. / У нее сильный соревновательный азарт (дух соперничества).
The game was played in a friendly, yet competitive spirit. / Игра прошла в дружеской, но азартной (соревновательной) атмосфере.
His competitive spirit makes him a great athlete. / Его азарт (соревновательный дух) делает его отличным спортсменом.
