Боись
Варианты перевода
be afraid — боись, бойся, страшись
Прямой перевод повелительного наклонения. Используется как приказ, угроза или очень серьезное предупреждение о реальной опасности.
The villain whispered to the hero, "Be afraid, be very afraid." / Злодей прошептал герою: «Бойся, очень бойся».
If you enter that ancient tomb, be afraid of the curse. / Если войдешь в ту древнюю гробницу, бойся проклятия.
He looked me straight in the eye and said one thing: "Be afraid." / Он посмотрел мне прямо в глаза и сказал лишь одно: «Бойся».
watch out — опасайся, берегись, остерегайся
Предупреждение об опасности, призыв к осторожности. Часто используется с предлогом ‘for’ (watch out for something/someone), что соответствует русской конструкции ‘бойся чего-либо/кого-либо’.
"Watch out for him," she warned me. "He is not as kind as he seems." / «Бойся его, — предупредила она меня. — Он не так добр, как кажется».
When you're hiking in these mountains, watch out for bears. / Когда ходишь в поход в этих горах, бойся (опасайся) медведей.
Watch out, he might try to trick you. / Бойся (остерегайся), он может попытаться тебя обмануть.
you'd better be scared — тебе лучше бояться, бойся меня
Сильная, часто разговорная угроза. Подразумевает, что если человек не испугается, его ждут плохие последствия. Передает оттенок ‘а не то хуже будет’.
If I catch you here again, you'd better be scared. / Если я еще раз поймаю тебя здесь, бойся.
You told my secret to everyone? Oh, you'd better be scared when I find you. / Ты всем рассказал мой секрет? Ох, бойся, когда я тебя найду.
"I'm not afraid of you!" - "Well, you'd better be scared." / «Я тебя не боюсь!» — «Что ж, а зря, бойся».
fear me — бойся меня, убойся меня, трепещи передо мной
Прямая и часто театральная или высокомерная угроза. Приказ бояться именно говорящего. Характерно для речи злодеев, правителей, могущественных существ.
The dragon roared from the top of the mountain, "Mortals, fear me!" / Дракон проревел с вершины горы: «Смертные, бойтесь меня!»
The dark lord told the captured knight: "You will not serve me, but you will fear me." / Тёмный властелин сказал плененному рыцарю: «Ты не будешь мне служить, но ты будешь меня бояться».
"You do not respect me," the sorcerer said. "From this day on, fear me." / «Ты меня не уважаешь, — сказал колдун. — С этого дня бойся меня».
you should be afraid — тебе следует бояться, бойся, опасайся
Более стандартный способ выразить угрозу или серьезный совет. Указывает на то, что страх является логичной и оправданной реакцией на ситуацию.
This is a very powerful opponent. You should be afraid. / Это очень могущественный противник. Бойся (тебе следует бояться).
He knows what you did. You should be afraid of the consequences. / Он знает, что ты сделал. Бойся последствий.
"I'm not worried about the exam." - "You should be. It's extremely difficult." / «Я не переживаю из-за экзамена». — «А зря (тебе следовало бы). Он чрезвычайно сложный».
fear — бойся, страшись, трепещи
Используется как глагол в повелительном наклонении, часто в более литературном, поэтическом или архаичном стиле. Придает речи оттенок торжественности или драматизма.
The old proverb says: "Fear the wrath of a patient man." / Старая пословица гласит: «Бойся гнева терпеливого человека».
The inscription on the gate read: "Fear the beast within." / Надпись на вратах гласила: «Бойся зверя внутри».
Fear the one who has nothing left to lose. / Бойся того, кому уже нечего терять.
dread — ужасайся, трепещи, страшись
Более сильная форма глагола ‘fear’. Означает испытывать сильный страх или ужас, особенно в ожидании чего-то неизбежного и плохого. В повелительном наклонении создает зловещую, гнетущую атмосферу.
The spirit whispered, "Do not look for me. Dread my coming." / Дух прошептал: «Не ищи меня. Бойся (ужасайся) моего прихода».
Dread the day when the seas rise and the sky falls. / Бойся (трепещи) дня, когда поднимутся моря и падут небеса.
He is a merciless judge. Dread his verdict. / Он безжалостный судья. Бойся (трепещи перед) его вердикта.
