Болтун
Варианты перевода
chatterbox — болтун, болтушка, говорун, трещотка
(Нейтральное/Слегка неодобрительное) Человек, особенно ребенок, который очень много говорит о незначительных вещах.
My little sister is a real chatterbox; she never stops talking. / Моя младшая сестра — настоящая болтушка, она никогда не замолкает.
The teacher had to separate the two chatterboxes in class. / Учителю пришлось рассадить двух болтунов в классе.
He was a lively chatterbox, always ready with a story or a joke. / Он был живым и разговорчивым болтуном, у которого всегда была наготове история или шутка.
talker — говорун, собеседник, оратор
(Нейтральное) Человек, который говорит. Часто используется для описания того, кто много или хорошо говорит (a great talker) или, наоборот, мало (not much of a talker).
She's a great talker and can hold a conversation with anyone. / Она отличный собеседник и может поддержать разговор с кем угодно.
He's not much of a talker, he prefers to listen. / Он не очень разговорчив, он предпочитает слушать.
Be careful, he's a smooth talker who can convince you of anything. / Будь осторожен, он умеет красиво говорить и может убедить тебя в чем угодно.
blabbermouth — болтун, трепло, тот, кто не умеет хранить секреты
(Неодобрительное, разговорное) Человек, который не умеет хранить секреты и разбалтывает чужие тайны.
Don't tell her any secrets, she's a real blabbermouth. / Не рассказывай ей никаких секретов, она настоящая болтунья (не умеет держать язык за зубами).
I can't believe you told him! What a blabbermouth! / Не могу поверить, что ты ему рассказал! Ну и болтун!
My little brother is such a blabbermouth; he told my parents everything about the broken vase. / Мой младший брат такой болтун, он все рассказал родителям про разбитую вазу.
windbag — пустомеля, хвастун, трепач, пустозвон
(Крайне неодобрительное, разговорное) Скучный человек, который очень много говорит о незначительных вещах, часто хвастливо или напыщенно.
My uncle is such a windbag; his stories go on for hours. / Мой дядя — такой пустомеля, его истории длятся часами.
I tried to avoid the old windbag at the party. / Я старался избегать этого старого болтуна на вечеринке.
He's a pompous old windbag who loves the sound of his own voice. / Он напыщенный старый болтун, который обожает слушать собственный голос.
gasbag — пустозвон, пустомеля, болтун
(Крайне неодобрительное, разговорное) Синоним ‘windbag’. Человек, который много говорит, но его речь лишена содержания.
Oh no, here comes that gasbag from the accounting department. / О нет, опять идет этот пустомеля из бухгалтерии.
The politician was dismissed by the voters as a mere gasbag. / Избиратели отвергли политика, посчитав его простым болтуном.
Stop being such a gasbag and get to the point! / Перестань молоть чепуху и переходи к сути!
babbler — лепетун, болтун, говорун
(Нейтральное/Слегка неодобрительное) Человек, который говорит быстро, нечетко или о пустяках; тот, кто лепечет.
He is a constant babbler, talking about the weather, his cat, and anything else. / Он постоянно что-то лепечет: о погоде, о своей кошке и обо всем подряд.
The baby is a happy babbler. / Малыш — счастливый лепетун.
She became a nervous babbler when the police questioned her. / Она начала нервно и бессвязно бормотать, когда ее допрашивала полиция.
chatterer — болтун, говорун, собеседник
(Нейтральное) Более формальный синоним слова ‘chatterbox’. Человек, который много болтает.
She's a cheerful chatterer who brightens up the office. / Она — жизнерадостная болтушка, которая оживляет офис.
A group of chatterers stood in the corner of the room. / В углу комнаты стояла группа болтунов.
He's not a writer, but a great chatterer. / Он не писатель, но отличный рассказчик (говорун).
gossip — сплетник, сплетница, болтун
(Неодобрительное) Человек, который любит обсуждать других людей и их личную жизнь; сплетник.
Don't listen to him, he's the biggest gossip in town. / Не слушай его, он самый большой сплетник в городе.
She is a malicious gossip who spreads nasty rumors. / Она — злобная сплетница, которая распространяет гадкие слухи.
I try to avoid the office gossip by eating lunch at my desk. / Я стараюсь избегать офисных сплетников, обедая за своим столом.
bigmouth — трепло, болтун, хвастун, длинный язык
(Неодобрительное, разговорное) Синоним ‘blabbermouth’. Человек, который не умеет хранить секреты или говорит слишком много и хвастливо.
You and your big mouth! It was supposed to be a surprise party! / Ах ты, длинный язык! Это должна была быть вечеринка-сюрприз!
Okay, bigmouth, now everyone knows about our plan. / Ну все, болтун, теперь все знают о нашем плане.
He's a real bigmouth, always boasting about his achievements. / Он настоящий хвастун и болтун, постоянно кичится своими достижениями.
loudmouth — горлопан, крикун, хвастун, трепло
(Крайне неодобрительное) Человек, который говорит громко, неприятно и часто оскорбительно или хвастливо.
That loudmouth at the bar was annoying everyone. / Тот крикун в баре всем надоедал.
I wish my neighbor wasn't such a loudmouth. / Жаль, что мой сосед такой горлопан.
He is just an ignorant loudmouth who likes to argue. / Он просто невежественный крикун, который любит поспорить.
motor-mouth — трещотка, тарахтелка, пустомеля
(Разговорное) Человек, который говорит очень быстро и без остановки, как будто у него моторчик во рту.
I couldn't get a word in; my friend is a real motor-mouth. / Я и слова вставить не мог, моя подруга — настоящая трещотка.
Once he starts on his favorite topic, the motor-mouth can talk for hours. / Если он начнет говорить на свою любимую тему, этот болтун может говорить часами.
The salesman was a motor-mouth, describing all the features without taking a breath. / Продавец был настоящей тарахтелкой, описывая все характеристики без передышки.
tattletale — ябеда, доносчик, наушник
(Неодобрительное, в основном о детях) Ребенок, который жалуется взрослым на других детей; ябеда.
Nobody in the class likes a tattletale. / Никто в классе не любит ябед.
"Don't be a tattletale!" the boy told his sister. / "Не ябедничай!" — сказал мальчик своей сестре.
The teacher told the little tattletale to try to solve his problems by himself first. / Учитель сказал маленькому ябеде сначала попытаться решить свои проблемы самому.
magpie — сорока, трещотка, болтушка
(Метафорическое, разговорное) Человек, который беспрестанно болтает, подобно сороке.
She's a real magpie, always chattering away about something. / Она настоящая сорока, постоянно о чем-то щебечет.
The children were being little magpies in the back of the car. / Дети вели себя как сороки-трещотки на заднем сиденье машины.
He has the curiosity and chatter of a magpie. / У него любопытство и болтливость сороки.
flibbertigibbet — пустышка, вертихвостка, болтушка, стрекоза
(Разговорное, часто о женщине) Легкомысленный, непостоянный и очень болтливый человек.
She's a bit of a flibbertigibbet, but her heart is in the right place. / Она немного ветреная болтушка, но человек хороший.
He dismissed her as a silly flibbertigibbet. / Он отмахнулся от нее, посчитав ее глупой пустышкой.
How can you trust a flibbertigibbet like her with such a serious task? / Как можно доверить такое серьезное задание такой вертихвостке?
jabberer — тараторка, болтун
(Неодобрительное) Человек, который говорит быстро, возбужденно и бессвязно.
The coffee made him a complete jabberer. / От кофе он превратился в настоящего тараторку.
I couldn't understand the jabberer on the other end of the phone line. / Я не мог понять болтуна на другом конце провода.
He turned into a frightened jabberer after the accident. / После аварии он превратился в напуганного, бессвязно бормочущего человека.
blatherskite — пустомеля, пустозвон, трепло
(Разговорное, несколько устаревшее) Человек, который много говорит, но его речь — бессмысленная чушь.
Pay no attention to him; he's a complete blatherskite. / Не обращай на него внимания, он полный пустомеля.
The speaker was a real blatherskite, and the audience was bored. / Докладчик был настоящим болтуном, и аудитория скучала.
I've had enough of that blatherskite's nonsense. / С меня хватит чепухи этого пустозвона.
sieve — решето (перен.), дырявая голова, болтун
(Метафорическое) Человек, который абсолютно не умеет хранить секреты, ‘дырявая голова’. Чаще используется в выражении ‘to have a mind/memory like a sieve’ (иметь память как решето).
Don't tell her anything confidential, her memory is a sieve. / Не говори ей ничего конфиденциального, у нее дырявая память.
He's a sieve when it comes to secrets. / Он совершенно не умеет хранить секреты (секреты из него так и сыплются).
I asked my friend not to be a sieve about the party plans. / Я попросил друга не разбалтывать планы по поводу вечеринки.
