Впритык

Варианты перевода

snugly — впритык, плотно, тютелька в тютельку, уютно

Описывает что-то, что плотно и удобно прилегает, без зазоров, но кмфортно. Часто используется для одежды или предметов, которые идеально подходят по размеру.

The lid fits snugly on the jar. / Крышка сидит на банке впритык.

He tucked the blanket snugly around his child. / Он плотно (впритык) укутал ребёнка одеялом.

The puzzle piece fit snugly into the space. / Кусочек пазла встал впритык на своё место.

tightly — плотно, туго, наглухо

Означает ‘плотно’, ‘туго’, часто с применением силы или с ощущением сжатия. Подчёркивает отсутствие не только зазора, но и свободного движния.

The clothes were packed tightly into the suitcase. / Одежда была уложена в чемодан впритык.

The screw was fastened too tightly. / Винт был закручен слишком туго (впритык).

She held his hand tightly. / Она крепко (тесно) сжимала его руку.

close up — вплотную, близко, рядом

Означает ‘вплотную’, ‘очень близко’. Используется, когда говорят о расположении объектов друг к другу на минимальном расстоянии.

He parked his car close up to the wall. / Он припарковал машину впритык к стене.

The houses in the old town were built close up against each other. / Дома в старом городе были построены впритык друг к другу.

Don't stand so close up; I need some space. / Не стой так близко (впритык), мне нужно немного места.

flush with — вровень с, заподлицо

Идеальный перевод для ‘вровень с’, ‘заподлицо’. Описывает ситуацию, когда поверхность одного объекта находится на одном уровне с поверхностью другого, без выступов.

The new shelf is flush with the top of the window frame. / Новая полка установлена впритык (вровень) с верхом оконной рамы.

He trimmed the edge of the paper so it was flush with the ruler. / Он обрезал край бумаги так, чтобы он шёл впритык (заподлицо) с линейкой.

The door should be flush with the wall when closed. / В закрытом состоянии дверь должна быть впритык (вровень) со стеной.

back-to-back — спина к спине, вплотную

Буквально ‘спиной к спине’. Используется, когда два объекта расположены вплотную друг к другу своими задними сторонами.

We placed the two sofas back-to-back in the middle of the room. / Мы поставили два дивана впритык (спиной к спине) в центре комнаты.

The two buildings were built back-to-back. / Два здания были построены впритык друг к другу.

In the crowded bus, we had to stand back-to-back. / В переполненном автобусе нам пришлось стоять впритык (спиной к спине).

with no room to spare — без запаса, тютелька в тютельку, в обрез

Означает, что что-то было сделано или поместилось с использованием всего доступного пространства, времени или денег, без какого-либо запаса.

The truck passed through the narrow gate with no room to spare. / Грузовик проехал через узкие ворота впритык.

I managed to fit all the books on the shelf, but with no room to spare. / Мне удалось уместить все книги на полке, но они встали впритык.

We arrived at the airport with no room to spare and almost missed our flight. / Мы приехали в аэропорт впритык и чуть не опоздали на рейс.

just in time — как раз вовремя, в последнюю минуту, тютелька в тютельку

Означает ‘как раз вовремя’, ‘в самый последний момент’. Используется, когда что-то происходит незадолго до крайнего срока или до того, как стало бы слишком поздно.

I got to the station just in time to catch my train. / Я добрался до вокзала впритык к отправлению поезда.

The package arrived just in time for her birthday. / Посылка пришла как раз вовремя (впритык) к её дню рождения.

You're just in time for dinner! / Ты пришёл как раз к ужину (впритык)!

at the last minute — в последнюю минуту, в последний момент

Очень распространённое выражение, означающее ‘в последнюю минуту’, ‘в самый последний момент’. Подчёркивает, что действие было совершено перед самым дедлайном.

He always hands in his assignments at the last minute. / Он всегда сдаёт свои задания впритык (в поседнюю минуту).

They changed their plans at the last minute. / Они изменили свои планы в самый последний момент (впритык).

We booked our tickets at the last minute, so they were very expensive. / Мы забронировали билеты впритык, поэтому они были очень дорогими.

under the wire — в последний момент, в последнюю секунду, еле-еле успев

Идиома, означающая ‘в самый последний момент’, ‘в последнюю секунду’. Происходит из скачек, где лошадь пересекает финишную черту (проволоку) прямо перед окончанием времени.

She submitted her application just under the wire. / Она подала свою заявку в самый последний момент (впритык).

We finished the project just under the wire, minutes before the deadline. / Мы закончили проект впритык, за несколько минут до дедлайна.

He paid the bill just under the wire to avoid a late fee. / Он оплатил счёт впритык, чтобы избежать штрафа за просрочку.

cutting it close — рисковать не успеть, делать в обрез, действовать в последний момент

Выражение, которое описывает сам процесс рискованного приближения к дедлайну или физическому ограничению. Часто используется в Continuous. Означает ‘делать что-то впритык’, рискуя не успеть.

We have to leave now, or we'll be cutting it close. / Нам нужно выходить сейчас, иначе мы приедем впритык.

With only five minutes until the train leaves, you're cutting it close. / До отправления поезда всего пять минут, ты рискуешь прийти впритык.

He's always cutting it close with his deadlines. / Он всегда всё делает впритык к срокам.

Сообщить об ошибке или дополнить