Вскипеть
Варианты перевода
boil — вскипеть, кипеть, закипать, вскипятить
Прямое значение: дойти до точки кипения и начать бурлить (о жидкости). Это самый общий и часто используемый глагол для этого процесса.
The kettle is boiling. / Чайник кипит.
Boil the water before you add the pasta. / Вскипяти воду, прежде чем добавлять макароны.
Wait until the soup boils, then reduce the heat. / Подожди, пока суп вскипит, затем убавь огонь.
come to a boil — закипать, доходить до кипения, довести до кипения
Описывает процесс достижения точки кипения. Часто используется в кулинарных рецептах. Подчеркивает именно момент, когда жидкость начинает кипеть.
Bring the mixture to a boil, stirring constantly. / Доведите смесь до кипения, постоянно помешивая.
Let the water come to a boil, then add salt. / Дайте воде вскипеть, затем добавьте соль.
The pot was taking forever to come to a boil. / Кастрюля никак не могла закипеть.
seethe — кипеть от злости, бурлить от гнева, быть в ярости
Переносное значение: ‘кипеть’ от гнева или ярости, но часто сдерживаемой, внутренней. Описывает сильное, бурлящее внутри чувство, которое может быть незаметно внешне.
He was seething with rage at the accusation. / Он кипел от ярости из-за обвинения.
She just sat there, seething, and said nothing. / Она просто сидела там, кипя от злости, и ничего не говорила.
Behind his calm smile, he was seething with resentment. / За его спокойной улыбкой скрывалось кипящее негодование.
flare up — вспыхнуть, вспылить, разозлиться
Переносное значение: внезапно вспыхнуть, разозлиться. Описывает быструю и резкую вспышку гнева, часто в ответ на что-либо.
He flared up when they questioned his honesty. / Он вскипел (вспылил), когда они усомнились в его честности.
Tempers flared up during the heated debate. / Во время жарких дебатов вспыхнули страсти.
She tends to flare up over the smallest things. / Она имеет обыкновение вспыхивать по пустякам.
fly into a rage — прийти в ярость, впасть в бешенство, разъяриться
Переносное значение, идиома: прийти в ярость, впасть в бешенство. Описывает очень сильную, неконтролируемую и внезапную вспышку гнева.
When he heard the news, he flew into a rage. / Когда он услышал новости, он пришел в ярость (вскипел).
She flew into a rage and started shouting at everyone. / Она вспыхнула (пришла в ярость) и начала на всех кричать.
I've never seen my dad fly into a rage like that before. / Я никогда раньше не видел, чтобы мой отец так вскипал от ярости.
lose one's temper — выйти из себя, потерять самообладание, вспылить
Потерять самообладание и проявить гнев; выйти из себя.
I'm sorry I lost my temper with you. / Прости, что я вышел из себя (вспылил) на тебя.
He has a tendency to lose his temper when he's stressed. / Он склонен выходить из себя, когда испытывает стресс.
Try not to lose your temper; it won't solve anything. / Постарайся не заводиться, это ничего не решит.
hit the roof — прийти в ярость, полезть на стенку, быть в бешенстве
Неформальная идиома: прийти в ярость, ‘полезть на стенку’ от злости. Означает очень сильную и резкую реакцию на что-то плохое.
My dad will hit the roof when he sees the broken window. / Мой отец вскипит (полезет на стенку), когда увидит разбитое окно.
The boss hit the roof when he found out about the mistake. / Начальник пришел в ярость, когда узнал об ошибке.
She hit the roof after I told her I had crashed her car. / Она была в бешенстве после того, как я сказал ей, что разбил ее машину.
blow one's top — взорваться от гнева, сорвало крышу, выйти из себя
Неформальная идиома, синоним ‘hit the roof’. Буквально ‘сорвало крышу’. Означает взорваться от гнева, потерять контроль.
He's going to blow his top when you tell him the bad news. / У него сорвет крышу (он вскипит), когда ты расскажешь ему плохие новости.
She completely blew her top at the waiter for being slow. / Она вконец разозлилась на официанта за то, что он был медлительным.
Calm down, don't blow your top over such a small issue. / Успокойся, не стоит так заводиться из-за такого пустяка.
