Вследствие

Варианты перевода

due to — вследствие, из-за, по причине, благодаря

Употребляется для объяснения причины чего-либо, часто негативного или непредвиденного. Обычно ставится перед существительным или герундием. Более формальный, чем ‘because of’.

The flight was delayed due to bad weather. / Рейс был задержан вследствие плохой погоды.

He had to retire due to ill health. / Он был вынужден уйти на пенсию вследствие плохого здоровья.

The cancellation of the event was due to a lack of interest. / Отмена мероприятия произошла вследствие отсутствия интереса.

owing to — из-за, по причине, ввиду

Очень похож на ‘due to’, используется для указания причины. Считается немного более формальным. Часто используется в начале предложения.

Owing to the storm, the power lines were damaged. / Вследствие шторма линии электропередач были повреждены.

The concert was cancelled owing to the singer's illness. / Концерт отменили из-за болезни певца.

Owing to a mechanical failure, the train was late. / Вследствие механической неисправности поезд опоздал.

as a result of — в результате, из-за

Прямо указывает на то, что что-то произошло как прямой результат или последствие другого события. Часто используется в формальной и письменной речи.

He lost his job as a result of the company's restructuring. / Он потерял работу вследствие реструктуризации компании.

Many homes were flooded as a result of the heavy rain. / Многие дома были затоплены вследствие сильного дождя.

As a result of his hard work, he received a promotion. / Вследствие его усердной работы он получил повышение.

because of — из-за, по причине

Самый распространенный и универсальный способ указать на причину. Менее формальный, чем ‘due to’ или ‘owing to’.

We stayed at home because of the rain. / Мы остались дома вследствие (из-за) дождя.

He was late because of the traffic. / Он опоздал вследствие (из-за) пробок.

The game was postponed because of a waterlogged pitch. / Игру отложили вследствие затопленного поля.

in consequence of — в результате, как следствие

Очень формальный и несколько устаревший перевод, используемый преимущественно в официальных, юридических или академических текстах.

In consequence of his actions, he was dismissed from his post. / Вследствие его действий он был уволен со своей должности.

The company faced severe penalties in consequence of its failure to comply with regulations. / Компания столкнулась с серьезными штрафами вследствие несоблюдения правил.

The project was terminated in consequence of budget cuts. / Проект был прекращен вследствие сокращения бюджета.

as a consequence of — как следствие, в результате

Формальный вариант, похожий на ‘as a result of’. Подчеркивает, что одно событие является логическим последствием другого.

As a consequence of the new law, taxes will increase. / Вследствие нового закона налоги вырастут.

She suffered a serious injury as a consequence of the fall. / Она получила серьезную травму вследствие падения.

Profits have declined as a consequence of the economic downturn. / Прибыль снизилась вследствие экономического спада.

consequently — следовательно, поэтому, в результате

Наречие-связка, которое вводит следствие. Обычно стоит в начале предложения и отделяется запятой. Указывает, что следующее утверждение является результатом предыдущего.

The company was losing money. Consequently, they had to lay off some workers. / Компания теряла деньги. Вследствие этого им пришлось уволить часть работников.

He forgot to set his alarm. Consequently, he was late for the meeting. / Он забыл поставить будильник. Вследствие этого он опоздал на встречу.

The defendant had a strong alibi; consequently, he was acquitted. / У обвиняемого было сильное алиби; вследствие этого он был оправдан.

therefore — поэтому, следовательно, таким образом

Наречие-связка, похожее на ‘consequently’. Используется для введения логического вывода или результата. Очень распространено в формальной и академической речи.

He is not a citizen; therefore, he cannot vote. / Он не гражданин; вследствие этого (поэтому) он не может голосовать.

The research was flawed and therefore its conclusions are unreliable. / Исследование было проведено с ошибками, и вследствие этого его выводы ненадежны.

I think, therefore I am. / Я мыслю, следовательно, существую.

hence — отсюда, поэтому, следовательно

Формальное наречие, которое вводит результат или вывод. Часто используется без глагола, например, ‘hence the confusion’ (отсюда и путаница).

The weather was cold, and hence everyone was wearing a coat. / Погода была холодной, и вследствие этого все были в пальто.

The prime minister was attending the conference, hence the heavy security. / Премьер-министр присутствовал на конференции, вследствие чего были приняты усиленные меры безопасности.

He's just got a pay rise, hence the new car. / Ему только что повысили зарплату, вследствие чего (отсюда) и новая машина.

thus — таким образом, поэтому, соответственно

Формальное наречие, которое означает ‘таким образом’ или ‘в результате’. Используется для подведения итога или демонстрации результата.

The team practiced hard. Thus, they won the championship. / Команда усердно тренировалась. Вследствие этого они выиграли чемпионат.

He did not study for the exam and thus failed. / Он не готовился к экзамену и вследствие этого провалил его.

The oil spill polluted the bay, thus harming the local wildlife. / Разлив нефти загрязнил залив, вследствие чего пострадала местная дикая природа.

on account of — из-за, по причине, ввиду

Более формальный синоним ‘because of’. Часто используется для объяснения причины какого-либо события или действия.

The school was closed on account of the snowstorm. / Школу закрыли из-за метели.

He retired early on account of his health. / Он рано ушел на пенсию вследствие своего здоровья.

On account of the strike, there will be no bus service tomorrow. / Вследствие забастовки завтра не будет автобусного сообщения.

by reason of — по причине, на основании, ввиду

Очень формальный, почти юридический термин, используемый для указания причины. В обычной речи почти не встречается.

The contract was declared void by reason of a technical error. / Договор был признан недействительным вследствие технической ошибки.

He was excused from military service by reason of his physical condition. / Он был освобожден от военной службы вследствие своего физического состояния.

A person found guilty of treason may be disqualified from holding office by reason of that conviction. / Лицо, признанное виновным в государственной измене, может быть лишено права занимать должность вследствие этого осуждения.

following — после, в результате

Используется как предлог в значении ‘после’ или ‘в результате’, особенно когда одно событие непосредственно следует за другим и является его следствием.

Following the scandal, the minister had to resign. / Вследствие скандала министр был вынужден уйти в отставку.

Security was tightened following the recent terrorist attacks. / Меры безопасности были усилены вследствие недавних терактов.

There were demonstrations on the streets following the announcement. / Вследствие этого объявления на улицах начались демонстрации.

Сообщить об ошибке или дополнить