Детина

Варианты перевода

strapping fellow — детина, молодец, здоровяк, дюжий парень

Очень точный перевод, подчеркивающий рост, силу и здоровье. ‘Strapping’ означает ‘крепкий, сильный, рослый’. Имеет положительную или нейтральную коннотацию.

He was a strapping fellow in his youth, the best athlete in the village. / В молодости он был настоящий детина, лучший спортсмен в деревне.

Two strapping fellows helped her carry the heavy sofa upstairs. / Два дюжих детины помогли ей поднять тяжелый диван наверх.

Her son grew up to be a strapping fellow, much taller than his father. / Ее сын вырос настоящим детиной, намного выше своего отца.

big guy — здоровяк, большой парень, крупный мужчина

Наиболее нейтральный и широко употребимый перевод. Описывает мужчину крупного телосложения без дополнительных коннотаций. Может использоваться как в прямом, так и в дружелюбном, неформальном обращении.

Ask that big guy over there; he might be able to help you lift it. / Спроси вон того детину; может, он сможет помочь тебе это поднять.

He's a really big guy, at least two meters tall. / Он настоящий детина, ростом не меньше двух метров.

Hey, big guy, could you give me a hand with these boxes? / Эй, здоровяк (детина), не поможешь мне с этими коробками?

hulk — громадина, шкаф, верзила

Используется для описания очень большого, громоздкого и сильного человека. Часто подразумевает некую неуклюжесть или даже угрожающий вид, хотя не всегда несет негативный смысл. Происходит от слова ‘hulk’ (громадина, неуклюжее судно).

A real hulk of a man blocked the doorway. / Настоящий детина (громадина) загородил дверной проем.

He's not just tall, he's a hulk; his shoulders are incredibly broad. / Он не просто высокий, он настоящий детина (шкаф); у него невероятно широкие плечи.

Her new boyfriend is a gentle hulk who wouldn't hurt a fly. / Ее новый парень — добродушный детина, который и мухи не обидит.

The security guard was a silent hulk standing by the entrance. / Охранник был молчаливым детиной, стоявшим у входа.

brute — грубиян, животное, скотина

Грубый, жестокий и сильный человек, склонный к насилию и действующий как животное. Не просто большой, но и опасный.

He's not a man, he's a brute! He broke the door just because he was angry. / Он не человек, а детина (животное)! Он сломал дверь просто потому, что разозлился.

Only a brute would speak to a child like that. / Только такой детина (грубиян) мог так разговаривать с ребенком.

The prisoner was a mindless brute, feared by all the guards. / Заключенный был безмозглым детиной, которого боялись все охранники.

giant — великан, гигант, верзила

Слово ‘giant’ (гигант, великан) используется для описания человека исключительно высокого роста. Акцент делается именно на росте, а не на силе или телосложении, хотя они часто подразумеваются.

Their center player is a giant of a man, towering over everyone on the court. / Их центровой игрок — настоящий детина (великан), возвышающийся над всеми на площадке.

He shook hands with me, and his hand completely enveloped mine; he was a real giant. / Он пожал мне руку, и его ладонь полностью накрыла мою; он был настоящий детина (гигант).

As a child, I thought my uncle was a giant. / В детстве я думал, что мой дядя — настоящий детина (великан).

big fellow — здоровяк, рослый парень, большой парень

Очень близко к ‘big guy’, но может звучать чуть более по-доброму, по-отечески или даже немного устаревше. ‘Fellow’ означает ‘парень, малый’.

He's a strong, big fellow, always ready to help his neighbors. / Он сильный, рослый детина, всегда готовый помочь соседям.

Look at that big fellow! He must eat a lot to maintain his size. / Посмотри на этого детину! Должно быть, он много ест, чтобы поддерживать свои размеры.

A friendly big fellow offered me his seat on the bus. / Приветливый детина уступил мне место в автобусе.

brawny fellow — здоровяк, силач, мускулистый парень

Акцентирует внимание на развитой мускулатуре. ‘Brawny’ означает ‘мускулистый’. Подходит для описания сильного, мускулистого мужчины, но не обязательно очень высокого.

The blacksmith was a brawny fellow with arms as thick as tree branches. / Кузнец был мускулистым детиной с руками толщиной с ветви дерева.

He hired a couple of brawny fellows to move the piano. / Он нанял пару мускулистых детин, чтобы передвинуть пианино.

Even as a teenager, he was a brawny fellow who excelled at wrestling. / Даже будучи подростком, он был крепким детиной, который преуспевал в борьбе.

Сообщить об ошибке или дополнить