Добивать
Варианты перевода
finish off — добивать, прикончить, доконать, завершить
Завершить уничтожение или поражение кого-либо или чего-либо, что уже ослаблено или повреждено. Используется как в прямом (добить раненого), так и в переносном смысле (добить бизнес).
The wolf pack surrounded the wounded deer to finish it off. / Волчья стая окружила раненого оленя, чтобы добить его.
A final argument finished off his confidence completely. / Последний аргумент окончательно добил его уверенность.
Let's finish off the rest of the cake. / Давайте расправимся с остатками торта.
The new taxes will finish off many small companies. / Новые налоги добьют многие маленькие компании.
kill off — истребить, уничтожить, извести
Уничтожить, истребить полностью, особенно когда речь идет о группе. Похоже на ‘finish off’, но часто подразумевает уничтожение остатков какой-либо популяции или группы.
The frost killed off the last of the flowers. / Мороз добил последние цветы.
The writer decided to kill off the main character in the final chapter. / Писатель решил добить (убить) главного героя в последней главе.
A new virus is killing off the bat population. / Новый вирус добивает (истребляет) популяцию летучих мышей.
dispatch — прикончить, устранить, ликвидировать
Более формальный или отстраненный синоним для ‘убить’, часто подразумевающий быстрое и эффективное действие, чтобы покончить с кем-либо.
The soldier was ordered to dispatch the captured enemy. / Солдату приказали добить (ликвидировать) пленного врага.
He dispatched the snake with a heavy stone. / Он добил змею тяжелым камнем.
The vet had to dispatch the mortally injured horse. / Ветеринару пришлось добить смертельно раненую лошадь.
put out of its / his / her misery — прекратить мучения, избавить от страданий
Идиома, означающая ‘прекратить чьи-либо страдания’, обычно путем убийства. Подразумевает акт милосердия по отношению к существу, испытывающему сильную боль без надежды на выздоровление.
The old dog was very sick, so we decided to put it out of its misery. / Старая собака была очень больна, поэтому мы решили ее добить (усыпить), чтобы прекратить ее мучения.
Seeing the deer with a broken leg, the hunter put it out of its misery. / Увидев оленя со сломанной ногой, охотник добил его, чтобы избавить от страданий.
The project was failing badly, and cancelling it was like putting everyone out of their misery. / Проект был в ужасном состоянии, и его отмена была сродни тому, чтобы 'добить' всех (избавить от мучений).
crush — разгромить, сломить, уничтожить
В переносном смысле: полностью победить, сломить морально, уничтожить (например, оппонента, надежды, бизнес).
The news of his failure crushed his spirit. / Новость о его провале окончательно добила его дух.
Our team's defense will crush their offense. / Защита нашей команды добьёт их нападение.
The goal of the corporation is to crush all competitors. / Цель корпорации — добить всех конкурентов.
wear down / wear out — измотать, изнурить, утомить
В переносном смысле: сильно утомить, изнурить, довести до полного изнеможения (физически или морально).
This week of hard work has completely worn me out. / Эта неделя тяжелой работы меня окончательно добила.
The constant arguing is wearing me down. / Постоянные споры меня добивают.
The endless crying of the baby wore the young mother out. / Бесконечный плач ребенка совсем добил молодую мать.
be the last straw — стать последней каплей, переполнить чашу терпения
Быть ‘последней каплей’; финальное событие в череде неприятностей, которое делает ситуацию невыносимой. Часто переводится конструкцией ‘Это меня добило’.
I was having a bad day, but the traffic jam was the last straw. / У меня был плохой день, но пробка на дороге меня добила (стала последней каплей).
He was rude to me all evening, but his last comment was the last straw. / Он был груб со мной весь вечер, но его последний комментарий меня добил.
When my computer crashed right before the deadline, it was the last straw. / Когда мой компьютер сломался прямо перед дедлайном, это стало последней каплей (меня добило).
do in — доконать, прикончить, измотать
Неформальный (сленговый) синоним. Может означать как ‘убить’, так и ‘очень сильно утомить’, ‘измотать’.
That long hike completely did me in. / Этот долгий поход меня окончательно добил.
I feel like this flu is going to do me in. / Я чувствую, что этот грипп меня добьёт.
He was so angry he looked like he wanted to do me in. / Он был так зол, что, казалось, хотел меня добить (прикончить).
