Дочурка
Варианты перевода
little daughter — дочурка, доченька, маленькая дочка
Буквальный перевод, который хорошо передает и уменьшительно-ласкательный оттенок, и основной смысл. Используется, когда важно подчеркнуть, что речь идет именно о маленькой дочери.
My little daughter just started school. / Моя дочурка только пошла в школу.
He loves reading stories to his little daughter. / Он обожает читать сказки своей дочурке.
What a beautiful drawing from your little daughter! / Какой красивый рисунок от твоей дочурки!
dear daughter — дорогая дочка, милая доченька
Более формальный, но очень теплый вариант. Используется в письмах, открытках или в речи, когда хотят выразить особую любовь и нежность. ‘Dear’ ереводится как ‘дорогая’ или ‘милая’.
My dear daughter, I am so proud of the person you've become. / Моя дорогая дочурка, я так горжусь тем, каким человеком ты стала.
He always starts his letters with 'To my dear daughter...' / Он всегда начинает свои письма со слов 'Моей дорогой дочурке...'
Happy birthday, my dear daughter! / С днем рождения, моя дорогая дочурка!
sweetie — лапочка, конфетка, милая
Очень распространённое и нежное обращение к любимому человеку, часто к ребёнку. Аналогично русским ‘милая’, ‘солнышко’.
Come here, sweetie, let me fix your hair. / Иди сюда, доченька, я поправлю тебе волосы.
Good morning, sweetie! Did you sleep well? / Доброе утро, доченька! Ты хорошо спала?
Don't cry, sweetie. Everything will be okay. / Не плачь, доченька. Всё будет хорошо.
darling — дорогая, милая, любимая
Ещё одно популярное ласковое обращение, выражающее большую любовь и привязанность. Аналогично русским ‘дорогая’, ‘любимая’.
Darling, it's time for bed. / Дочурка (милая), пора спать.
You did a great job on your test, darling! / Ты отлично справилась с тестом, моя дочурка!
What's wrong, darling? You look sad. / Что случилось, доченька (дорогая)? Ты выглядишь грустной.
honey — милая, золотце, солнышко
Очень популярное в Америке ласковое обращение (сокращенно ‘hon’). Буквально – ‘мёд’. Используется так же, как ‘sweetie’ и ‘darling’, для выражения нежности к близкому человеку, очень часто к ребенку.
Honey, your dinner is getting cold. / Дочурка (милая), твой ужин стынет.
Could you help me with this, honey? / Милый, поможешь мне с этим?
Be careful crossing the street, honey. / Будь осторожна, переходя улицу, дочурка.
my girl — моя девочка, моя дочка
Выражение, полное родительской любви, нежности и гордости. Буквально ‘моя девочка’. Идеально подходит для описания близких и теплых отношений между родителем и дочерью.
That's my girl! Always trying her best. / Вот это моя дочурка! Всегда так старается.
Look how much my girl has grown! / Посмотри, как выросла моя дочурка!
Don't worry, my girl, I'm always here for you. / Не волнуйся, дочурка, я всегда рядом.
little one — малышка, крошка, детка
Ласковое обращение к ребенку, которое подчеркивает его возраст и вызывает умиление. ‘Малышка’, ‘крошка’. Хотя слово не указывает на пол, оно часто используется по отношению к дочерям.
Time to wake up, little one. / Пора просыпаться, дочурка (малышка).
The little one fell asleep in the car. / Дочурка (малышка) уснула в машине.
Come give me a hug, my little one. / Иди обними меня, моя дочурка (крошка).
