Дочурка

Варианты перевода

little daughter — дочурка, доченька, маленькая дочка

Буквальный перевод, который хорошо передает и уменьшительно-ласкательный оттенок, и основной смысл. Используется, когда важно подчеркнуть, что речь идет именно о маленькой дочери.

My little daughter just started school. / Моя дочурка только пошла в школу.

He loves reading stories to his little daughter. / Он обожает читать сказки своей дочурке.

What a beautiful drawing from your little daughter! / Какой красивый рисунок от твоей дочурки!

dear daughter — дорогая дочка, милая доченька

Более формальный, но очень теплый вариант. Используется в письмах, открытках или в речи, когда хотят выразить особую любовь и нежность. ‘Dear’ ереводится как ‘дорогая’ или ‘милая’.

My dear daughter, I am so proud of the person you've become. / Моя дорогая дочурка, я так горжусь тем, каким человеком ты стала.

He always starts his letters with 'To my dear daughter...' / Он всегда начинает свои письма со слов 'Моей дорогой дочурке...'

Happy birthday, my dear daughter! / С днем рождения, моя дорогая дочурка!

sweetie — лапочка, конфетка, милая

Очень распространённое и нежное обращение к любимому человеку, часто к ребёнку. Аналогично русским ‘милая’, ‘солнышко’.

Come here, sweetie, let me fix your hair. / Иди сюда, доченька, я поправлю тебе волосы.

Good morning, sweetie! Did you sleep well? / Доброе утро, доченька! Ты хорошо спала?

Don't cry, sweetie. Everything will be okay. / Не плачь, доченька. Всё будет хорошо.

darling — дорогая, милая, любимая

Ещё одно популярное ласковое обращение, выражающее большую любовь и привязанность. Аналогично русским ‘дорогая’, ‘любимая’.

Darling, it's time for bed. / Дочурка (милая), пора спать.

You did a great job on your test, darling! / Ты отлично справилась с тестом, моя дочурка!

What's wrong, darling? You look sad. / Что случилось, доченька (дорогая)? Ты выглядишь грустной.

honey — милая, золотце, солнышко

Очень популярное в Америке ласковое обращение (сокращенно ‘hon’). Буквально – ‘мёд’. Используется так же, как ‘sweetie’ и ‘darling’, для выражения нежности к близкому человеку, очень часто к ребенку.

Honey, your dinner is getting cold. / Дочурка (милая), твой ужин стынет.

Could you help me with this, honey? / Милый, поможешь мне с этим?

Be careful crossing the street, honey. / Будь осторожна, переходя улицу, дочурка.

my girl — моя девочка, моя дочка

Выражение, полное родительской любви, нежности и гордости. Буквально ‘моя девочка’. Идеально подходит для описания близких и теплых отношений между родителем и дочерью.

That's my girl! Always trying her best. / Вот это моя дочурка! Всегда так старается.

Look how much my girl has grown! / Посмотри, как выросла моя дочурка!

Don't worry, my girl, I'm always here for you. / Не волнуйся, дочурка, я всегда рядом.

little one — малышка, крошка, детка

Ласковое обращение к ребенку, которое подчеркивает его возраст и вызывает умиление. ‘Малышка’, ‘крошка’. Хотя слово не указывает на пол, оно часто используется по отношению к дочерям.

Time to wake up, little one. / Пора просыпаться, дочурка (малышка).

The little one fell asleep in the car. / Дочурка (малышка) уснула в машине.

Come give me a hug, my little one. / Иди обними меня, моя дочурка (крошка).

Сообщить об ошибке или дополнить