Духота
Варианты перевода
stuffiness — духота, спёртый воздух
Ощущение нехватки свежего воздуха в закрытом помещении. Часто используется для описания непроветренных комнат, забитого носа или тесной одежды. Самый прямой и частый перевод ‘духоты’ в помещении.
Could you please open a window? The stuffiness in this room is unbearable. / Не мог бы ты открыть окно? Духота в этой комнате невыносима.
He complained about the stuffiness of the small office. / Он жаловался на духоту в маленьком офисе.
The stuffiness of the lecture hall made it difficult to concentrate. / Духота в лекционном зале мешала сосредоточиться.
closeness — духота, теснота, спёртый воздух
Похоже на ‘stuffiness’, но часто с дополнительным оттенком тесноты или замкнутого пространства. Описывает тяжелую, гнетущую атмосферу из-за отсутствия циркуляции воздуха.
The closeness of the tiny room made her feel dizzy. / От духоты в крошечной комнате у нее закружилась голова.
Despite the fan, the closeness in the attic was oppressive. / Несмотря на вентилятор, духота на чердаке была гнетущей.
He couldn't sleep because of the heat and closeness of the train compartment. / Он не мог уснуть из-за жары и духоты в купе поезда.
mugginess — духота, повышенная влажность, парилка
Используется исключительно для описания погоды. Обозначает теплую и очень влажную погоду, которая создает ощущение липкости и дискомфорта.
I hate the mugginess of August summers here. / Я ненавижу духоту августовского лета здесь.
The mugginess in the air suggests a thunderstorm is coming. / Духота в воздухе говорит о приближении грозы.
It's not so much the heat as the mugginess that makes it uncomfortable. / Дело не столько в жаре, сколько в духоте, из-за которой так некомфортно.
We decided to stay inside to escape the city's mugginess. / Мы решили остаться дома, чтобы спастись от городской духоты.
sultriness — духота, зной, томная жара
Относится к очень жаркой и влажной погоде, создающей тяжелую, томную и гнетущую атмосферу. Часто подразумевает затишье перед грозой. Имеет более ‘литературный’ оттенок, чем ‘mugginess’.
The sultriness of the summer afternoon made everyone feel lazy. / Духота летнего полудня заставляла всех чувствовать себя ленивыми.
You could feel the sultriness in the air right before the rain began. / Духота в воздухе ощущалась прямо перед тем, как начался дождь.
The tropical night was filled with a heavy, waiting sultriness. / Тропическая ночь была наполнена тяжелой, выжидающей духотой.
stifling heat — удушающая жара, духота, пекло
Выражение, описывающее чрезвычайно сильную жару, которая буквально мешает дышать. Подчеркивает удушающий аспект духоты, как в помещении, так и на улице.
It was impossible to work in the stifling heat of the workshop. / Было невозможно работать в удушающей духоте цеха.
The tourists were not prepared for the stifling heat of the jungle. / Туристы не были готовы к удушающей жаре джунглей.
We escaped the stifling heat of the city by going to the coast. / Мы сбежали от удушающей духоты города, поехав на побережье.
oppressive heat — гнетущая жара, изнуряющая жара, духота
Похоже на ‘stifling heat’, но акцентирует внимание на гнетущем, подаляющем и изматывающем ощущении от жары, которое лишает сил и энергии.
The oppressive heat made any physical activity a real challenge. / Гнетущая жара делала любую физическую активность настоящим испытанием.
During the day, we stayed indoors to avoid the oppressive heat. / Днем мы оставались в помещении, чтобы избежать гнетущей духоты.
The air conditioner broke, and we had to endure the oppressive heat all night. / Сломался кондиционер, и нам пришлось терпеть гнетущую жару всю ночь.
fug — духота, спёртый воздух, чад
Неформальное, преимущественно британское слово для обозначения тяжелого, спертого и часто неприятно пахнущего воздуха в непроветриваемом помещении (от сигаретного дыма, людей, алкоголя).
He opened the window to let out the fug of stale cigarette smoke. / Он открыл окно, чтобы выветрить чад от застоявшегося сигаретного дыма.
The fug in the crowded pub was almost solid. / Духота в переполненном пабе была почти осязаемой.
After the all-night party, the room was thick with a warm fug. / После ночной вечеринки комната была наполнена густой теплой духотой.
frowst — духота, спёртый воздух
Несколько устаревшее или книжное слово, очень похожее на ‘fug’. Описывает теплую, спертую и нездоровую атмосферу в закрытом, плохо проветриваемом помещении.
The library had a comforting frowst of old books and central heating. / В библиотеке стояла уютная духота от старых книг и центрального отопления.
She couldn't stand the frowst of her grandmother's living room. / Она терпеть не могла духоту в гостиной своей бабушки.
Let's open the windows and get rid of this frowst. / Давайте откроем окна и избавимся от этой духоты.
