Житуха
Варианты перевода
life — житуха, жизнь, бытие
Используется в неформальном контексте для обозначения повседневного бытия, часто с ироничным или усталым оттенком, когда говорят о ‘жизни как она есть’.
So, how's life treating you these days? / Ну, как житуха в последнее время?
Well, that's life for you. You win some, you lose some. / Ну, вот такая она, житуха. Где-то найдёшь, где-то потеряешь.
This is the life! Sitting on a beach with no worries. / Вот это житуха! Сидеть на пляже без забот.
My life is just a series of awkward moments. / Моя житуха — это просто череда неловких моментов.
daily grind — рутина, повседневность, бытовуха
Отлично передаёт значение ‘житухи’ как повседневной, монотонной рутины, особенно связанной с работой или бытовыми обязанностями. Подчёркивает утомительный и однообразный характер жизни.
I'm so tired of the daily grind, I need a vacation. / Я так устал от этой житухи, мне нужен отпуск.
He wanted to escape the daily grind and travel the world. / Он хотел сбежать от этой житухи и путешествовать по миру.
For many, life is just a daily grind of work, eat, sleep, repeat. / Для многих житуха — это просто повседневная рутина: работа, еда, сон, и всё по новой.
real life — реальная жизнь, суровая реальность, бытовуха
Используется, чтобы подчеркнуть, что речь идёт о настоящей, неприукрашенной жизни со всеми её проблемами и заботами, в противоположность мечтам, планам или идеализированным представлениям.
Welcome to real life, kid. It's not always easy. / Добро пожаловать в житуху, парень. Она не всегда простая.
After graduation, he got his first taste of real life. / После выпуска он впервые вкусил настоящей житухи.
In the movies, heroes always win. Real life is a bit more complicated. / В кино герои всегда побеждают. В житухе всё немного сложнее.
this life of mine — моя жизнь, моя долюшка, моё бытие
Эта фраза передаёт личное, часто меланхоличное, философское или ироничное отношение к собственной жизни. Подчёркивает, что говорящий размышляет именно о своей судьбе, своей ‘житухе’.
Ah, this life of mine... never a dull moment. / Эх, житуха моя... ни минуты покоя.
Sometimes I just get tired of this life of mine. / Иногда я просто устаю от этой своей житухи.
This life of mine is a strange and unpredictable journey. / Эа моя житуха — странное и непредсказуемое путешествие.
old grind — всё та же рутина, повседневщина, одно и то же
Очень близко по значению к ‘daily grind’, но часто с ещё большим акцентом на том, что рутина привычна и стара как мир. Особенно часто используется во фразе ‘the same old grind’ (всё та же рутина).
Monday morning... back to the old grind. / Утро понедельника... снова эта житуха.
He complained about the same old grind every single day. / Он каждый божий день жаловался на свою однообразную житуху.
How can I break free from this old grind? / Как мне вырваться из этой постылой житухи?
life's a drag — тоска зелёная, жизнь — тоска, скукота
Это не прямой перевод, а скорее идиоматическое выражение, которое передаёт настроение безысходности и усталости, часто связанное с восклицанием ‘Эх, житуха!’. Означает ‘жизнь — тоска’ или ‘жизнь — скука смертная’.
When it rains all week and your car breaks down, you start to feel like life's a drag. / Когда всю неделю идёт дождь, а у тебя ломается машина, начинаешь думать: 'Ну и житуха...'
He sighed, 'Another Monday. Life's a drag.' / Он вздохнул: 'Опять понедельник. Тоска, а не житуха'.
With no money and no friends in the city, life's a drag for him right now. / Без денег и друзей в городе у него сейчас та ещё житуха (сплошная тоска).
