Замешательство

Варианты перевода

confusion — замешательство, путаница, смятение, неразбериха

Общее и наиболее часто используемое слово. Обозначает состояние, когда человек не понимает происходящего, не знает, что делать или что думать. Может относиться как к мыслям, так и к ситуации в целом.

He looked at me in confusion, not understanding my question. / Он в замешательстве посмотрел на меня, не понимая моего вопроса.

There was a lot of confusion about what was supposed to happen. / Было много замешательства (путаницы) по поводу того, что должно было произойти.

To avoid confusion, the tickets are color-coded. / Чтобы избежать путаницы, билеты имеют цветовую кодировку.

The new rules have caused a great deal of confusion. / Новые правила вызвали большое замешательство.

bewilderment — ошеломление, полная растерянность, изумление

Более сильная степень замешательства. Описывает состояние полной растерянности и недоумения, когда человек абсолютно сбит с толку и не может ясно мыслить.

She stared at him in utter bewilderment. / Она уставилась на него в полном замешательстве.

He shook his head in bewilderment at the strange sight. / Он в замешательстве (в изумлении) покачал головой при виде странного зрелища.

The complexity of the instructions left me in a state of complete bewilderment. / Сложность инструкций повергла меня в состояние полного замешательства.

embarrassment — смущение, неловкость, стыд

Замешательство, вызванное чувством неловкости, стыда или смущения в социальной ситуации. Акцент на ощущении, что вы выглядите глупо или нелепо в глазах других.

To my great embarrassment, I couldn't remember his name. / К моему великому смущению, я не мог вспомнить его имя.

He blushed with embarrassment when they mentioned his mistake. / Он покраснел от смущения, когда они упомянули его ошибку.

She felt a wave of embarrassment for her friend's rude behavior. / Она почувствовала волну замешательства (неловкости) из-за грубого поведения своего друга.

There was a moment of awkward embarrassment before someone changed the subject. / Наступил момент неловкого замешательства, прежде чем кто-то сменил тему.

discomfiture — смятение, неловкость, досада

(Формальное) Чувство неловкости, смущения или досады, часто возникающее, когда планы нарушены или человек поставлен в неудобное положение. Похоже на ‘embarrassment’, но с оттенком разочарования.

He could not hide his discomfiture when his argument was easily refuted. / Он не мог скрыть своего замешательства, когда его довод был легко опровергнут.

She enjoyed the look of discomfiture on her rival's face. / Она наслаждалась выражением замешательства на лице своей соперницы.

The unexpected question caused a moment of discomfiture for the speaker. / Неожиданный вопрос вызвал у докладчика минутное замешательство.

perplexity — недоумение, озадаченность, растерянность

Замешательство, связанное с интеллектуальным усилием. Описывает состояние озадаченности, когда человек не может понять что-то сложное, загадочное или необъяснимое.

The philosopher's paradoxes filled his students with perplexity. / Парадоксы философа приводили его студентов в замешательство (недоумение).

She expressed her perplexity about the unusual test results. / Она выразила своё недоумение по поводу необычных результатов теста.

He scratched his head in perplexity, trying to solve the riddle. / Он в замешательстве почесал в затылке, пытаясь разгадать загадку.

puzzlement — недоумение, озадаченность

Очень близко по значению к ‘perplexity’. Описывает состояние замешательства и недоумения, когда вы не можете что-либо понять. Часто используется для описания выражения лица.

Her face showed a mixture of puzzlement and amusement. / На её лице отразилась смесь замешательства и веселья.

He looked at the strange device with puzzlement. / Он с недоумением посмотрел на странное устройство.

There was general puzzlement when the magician disappeared. / Когда фокусник исчез, воцарилось всеобщее замешательство.

fluster — суматоха, волнение, суета, смятение

Состояние нервозного замешательства или волнения, обычно вызванное спешкой, давлением или неожиданностью. Часто приводит к суетливым, неуклюжим действиям.

The sudden arrival of guests put her in a fluster. / Внезапный приезд гостей привел её в замешательство (вверг в суматоху).

He tried to hide his fluster by organizing the papers on his desk. / Он пытался скрыть своё замешательство, раскладывая бумаги на столе.

In his fluster, he dropped his keys twice. / Впопыхах (в замешательстве) он дважды уронил ключи.

consternation — ужас, потрясение, смятение, оцепенение

Очень сильное чувство тревоги, потрясения или ужаса, вызванное чем-то неожиданным и неприятным. Замешательство, смешанное со страхом или отчаянием.

The announcement was met with consternation. / Объявление было встречено с ужасом (глубоким замешательством).

To her consternation, she realized she had lost her passport. / К своему ужасу, она поняла, что потеряла паспорт.

There was consternation among the investors when the company's stock crashed. / Среди инвесторов воцарилось смятение, когда акции компании рухнули.

abashment — смущение, сконфуженность, сильная неловкость

(Книжное, формальное) Чувство сильного смущения или стыда, заставляющее человека чувствовать себя неловко и теряться. Похоже на ‘embarrassment’, но более литературное.

He looked down in abashment after being praised so highly. / Он опустил глаза в замешательстве после столь высокой похвалы.

A flicker of abashment crossed her face when she realized her mistake. / Тень смущения промелькнула на её лице, когда она осознала свою ошибку.

The child's frank question caused a moment of abashment among the adults. / Откровенный вопрос ребенка вызвал у взрослых минутное замешательство.

nonplus — тупик, крайняя растерянность, озадаченность

(Редкое, книжное) Состояние крайнего замешательства и растерянности, при котором человек совершенно не знает, что сказать или сделать. Часто используется в конструкции ‘at a nonplus’.

Her strange accusation left him at a complete nonplus. / Её странное обвинение повергло его в полное замешательство.

Faced with two conflicting orders, the soldier stood at a nonplus. / Получив два противоречивых приказа, солдат застыл в растерянности.

The detective's nonplus was evident when the suspect presented an airtight alibi. / Замешательство детектива было очевидным, когда подозреваемый представил железное алиби.

discomposure — смятение, волнение, потеря самообладания

Состояние потери самообладания и спокойствия; душевное смятение или волнение. Акцент на нарушении внутреннего равновесия.

He answered the difficult questions without any sign of discomposure. / Он отвечал на сложные вопросы без малейших признаков замешательства.

Her visible discomposure betrayed her calm words. / Её явное смятение выдавало её спокойные слова.

A brief moment of discomposure was all he allowed himself before regaining control. / Он позволил себе лишь краткий миг замешательства, прежде чем снова взять себя в руки.

Сообщить об ошибке или дополнить