Замешательство
Варианты перевода
confusion — замешательство, путаница, смятение, неразбериха
Общее и наиболее часто используемое слово. Обозначает состояние, когда человек не понимает происходящего, не знает, что делать или что думать. Может относиться как к мыслям, так и к ситуации в целом.
He looked at me in confusion, not understanding my question. / Он в замешательстве посмотрел на меня, не понимая моего вопроса.
There was a lot of confusion about what was supposed to happen. / Было много замешательства (путаницы) по поводу того, что должно было произойти.
To avoid confusion, the tickets are color-coded. / Чтобы избежать путаницы, билеты имеют цветовую кодировку.
The new rules have caused a great deal of confusion. / Новые правила вызвали большое замешательство.
bewilderment — ошеломление, полная растерянность, изумление
Более сильная степень замешательства. Описывает состояние полной растерянности и недоумения, когда человек абсолютно сбит с толку и не может ясно мыслить.
She stared at him in utter bewilderment. / Она уставилась на него в полном замешательстве.
He shook his head in bewilderment at the strange sight. / Он в замешательстве (в изумлении) покачал головой при виде странного зрелища.
The complexity of the instructions left me in a state of complete bewilderment. / Сложность инструкций повергла меня в состояние полного замешательства.
embarrassment — смущение, неловкость, стыд
Замешательство, вызванное чувством неловкости, стыда или смущения в социальной ситуации. Акцент на ощущении, что вы выглядите глупо или нелепо в глазах других.
To my great embarrassment, I couldn't remember his name. / К моему великому смущению, я не мог вспомнить его имя.
He blushed with embarrassment when they mentioned his mistake. / Он покраснел от смущения, когда они упомянули его ошибку.
She felt a wave of embarrassment for her friend's rude behavior. / Она почувствовала волну замешательства (неловкости) из-за грубого поведения своего друга.
There was a moment of awkward embarrassment before someone changed the subject. / Наступил момент неловкого замешательства, прежде чем кто-то сменил тему.
discomfiture — смятение, неловкость, досада
(Формальное) Чувство неловкости, смущения или досады, часто возникающее, когда планы нарушены или человек поставлен в неудобное положение. Похоже на ‘embarrassment’, но с оттенком разочарования.
He could not hide his discomfiture when his argument was easily refuted. / Он не мог скрыть своего замешательства, когда его довод был легко опровергнут.
She enjoyed the look of discomfiture on her rival's face. / Она наслаждалась выражением замешательства на лице своей соперницы.
The unexpected question caused a moment of discomfiture for the speaker. / Неожиданный вопрос вызвал у докладчика минутное замешательство.
perplexity — недоумение, озадаченность, растерянность
Замешательство, связанное с интеллектуальным усилием. Описывает состояние озадаченности, когда человек не может понять что-то сложное, загадочное или необъяснимое.
The philosopher's paradoxes filled his students with perplexity. / Парадоксы философа приводили его студентов в замешательство (недоумение).
She expressed her perplexity about the unusual test results. / Она выразила своё недоумение по поводу необычных результатов теста.
He scratched his head in perplexity, trying to solve the riddle. / Он в замешательстве почесал в затылке, пытаясь разгадать загадку.
puzzlement — недоумение, озадаченность
Очень близко по значению к ‘perplexity’. Описывает состояние замешательства и недоумения, когда вы не можете что-либо понять. Часто используется для описания выражения лица.
Her face showed a mixture of puzzlement and amusement. / На её лице отразилась смесь замешательства и веселья.
He looked at the strange device with puzzlement. / Он с недоумением посмотрел на странное устройство.
There was general puzzlement when the magician disappeared. / Когда фокусник исчез, воцарилось всеобщее замешательство.
fluster — суматоха, волнение, суета, смятение
Состояние нервозного замешательства или волнения, обычно вызванное спешкой, давлением или неожиданностью. Часто приводит к суетливым, неуклюжим действиям.
The sudden arrival of guests put her in a fluster. / Внезапный приезд гостей привел её в замешательство (вверг в суматоху).
He tried to hide his fluster by organizing the papers on his desk. / Он пытался скрыть своё замешательство, раскладывая бумаги на столе.
In his fluster, he dropped his keys twice. / Впопыхах (в замешательстве) он дважды уронил ключи.
consternation — ужас, потрясение, смятение, оцепенение
Очень сильное чувство тревоги, потрясения или ужаса, вызванное чем-то неожиданным и неприятным. Замешательство, смешанное со страхом или отчаянием.
The announcement was met with consternation. / Объявление было встречено с ужасом (глубоким замешательством).
To her consternation, she realized she had lost her passport. / К своему ужасу, она поняла, что потеряла паспорт.
There was consternation among the investors when the company's stock crashed. / Среди инвесторов воцарилось смятение, когда акции компании рухнули.
abashment — смущение, сконфуженность, сильная неловкость
(Книжное, формальное) Чувство сильного смущения или стыда, заставляющее человека чувствовать себя неловко и теряться. Похоже на ‘embarrassment’, но более литературное.
He looked down in abashment after being praised so highly. / Он опустил глаза в замешательстве после столь высокой похвалы.
A flicker of abashment crossed her face when she realized her mistake. / Тень смущения промелькнула на её лице, когда она осознала свою ошибку.
The child's frank question caused a moment of abashment among the adults. / Откровенный вопрос ребенка вызвал у взрослых минутное замешательство.
nonplus — тупик, крайняя растерянность, озадаченность
(Редкое, книжное) Состояние крайнего замешательства и растерянности, при котором человек совершенно не знает, что сказать или сделать. Часто используется в конструкции ‘at a nonplus’.
Her strange accusation left him at a complete nonplus. / Её странное обвинение повергло его в полное замешательство.
Faced with two conflicting orders, the soldier stood at a nonplus. / Получив два противоречивых приказа, солдат застыл в растерянности.
The detective's nonplus was evident when the suspect presented an airtight alibi. / Замешательство детектива было очевидным, когда подозреваемый представил железное алиби.
discomposure — смятение, волнение, потеря самообладания
Состояние потери самообладания и спокойствия; душевное смятение или волнение. Акцент на нарушении внутреннего равновесия.
He answered the difficult questions without any sign of discomposure. / Он отвечал на сложные вопросы без малейших признаков замешательства.
Her visible discomposure betrayed her calm words. / Её явное смятение выдавало её спокойные слова.
A brief moment of discomposure was all he allowed himself before regaining control. / Он позволил себе лишь краткий миг замешательства, прежде чем снова взять себя в руки.
