Заноза
Варианты перевода
splinter — заноза, осколок, щепка
Основное и самое точное значение. Небольшой острый осколок дерева, стекла или металла, попавший под кожу. Чаще всего используется для описания осколка дерева.
I've got a splinter in my finger. / У меня заноза в пальце.
Be careful with that old wooden board, you might get a splinter. / Будь осторожен с этой старой доской, можешь посадить занозу.
The doctor carefully removed the splinter with tweezers. / Врач аккуратно извлек занозу пинцетом.
sliver — осколок, щепка, обломок
Синоним слова ‘splinter’, также означает тонкий острый осколок, попавший под кожу. Может использоваться для более широкого круга материалов, например, металла или стекла.
She pulled a tiny sliver of glass from her foot. / Она вытащила крошечную стеклянную занозу из своей ноги.
I have a metal sliver in my hand from the broken tool. / У меня в руке металлическая заноза от сломанного инструмента.
A sliver of wood lodged itself under his nail. / Деревянная заноза вонзилась ему под ноготь.
thorn — бельмо на глазу, источник раздражения, шип
Острый шип на стебле растения, например, розы или кустарника.
The new competitor has been a thorn in our side since they opened. / Новый конкурент стал для нас настоящей занозой с самого своего открытия.
His constant complaining is a real thorn in my side. / Его постоянные жалобы — для меня как заноза в боку.
This unresolved issue remains a thorn in the government's side. / Эта нерешенная проблема остается занозой для правительства.
pain in the neck — головная боль, морока, надоедливый человек
Идиома, которая используется для описания очень надоедливого, раздражающего человека или проблемы. Нейтральный, общеупотребительный вариант.
My little brother can be a real pain in the neck sometimes. / Мой младший брат иногда бывает такой занозой.
Filling out all these forms is a pain in the neck. / Заполнять все эти бланки — та еще заноза (морока).
That constantly dripping tap is a pain in the neck. / Этот постоянно капающий кран — просто заноза какая-то.
pain in the ass — заноза в заднице, геморрой (перен.), невыносимый человек
Неформальный и грубоватый синоним ‘pain in the neck’. Используется для выражения сильного раздражения по отношению к человеку или ситуации. Следует использовать с осторожностью.
Honestly, my boss is a real pain in the ass. / Честно говоря, мой начальник — настоящая заноза в заднице.
This old printer is a pain in the ass; it's always jamming. / Этот старый принтер — просто заноза в заднице, он постоянно зажевывает бумагу.
I love my sister, but she was a pain in the ass when we were kids. / Я люблю свою сестру, но в детстве она была той еще занозой.
pain in the backside — головная боль, морока, неприятность
Более мягкий и вежливый вариант идиомы ‘pain in the ass’. Часто используется в британском английском. Передает то же значение сильного раздражения, но в менее грубой форме.
Dealing with bureaucracy can be a real pain in the backside. / Иметь дело с бюрократией — та еще заноза.
He means well, but his constant questions are a bit of a pain in the backside. / У него добрые намерения, но его постоянные вопросы немного раздражают (как заноза).
This project has become a right pain in the backside. / Этот проект стал настоящей головной болью (занозой).
nuisance — досада, неприятность, надоедливый человек, помеха
Обозначает что-либо или кого-либо, кто причиняет неудобство, досаду или раздражение. Более формальное слово, чем идиомы вроде ‘pain in the neck’.
The barking dog next door is a real nuisance. / Собака соседей, которая постоянно лает, — настоящая заноза (источник неприятностей).
He's making a nuisance of himself with all his phone calls. / Он просто заноза со своими бесконечными телефонными звонками.
It's a nuisance to have to rewrite the entire report. / Какая досада (неприятность), что приходится переписывать весь отчет.
Stop being a nuisance and let me work. / Перестань быть занозой и дай мне поработать.
pest — надоеда, приставала, вредитель, наказание
Используется для описания надоедливого человека (особенно ребенка) или вещи, которая постоянно раздражает. Имеет сильную негативную коннотацию.
Her little brother is a real pest, always following her around. / Ее младший брат — настоящая заноза, постоянно ходит за ней по пятам.
These flies are such a pest in the summer. / Эти мухи летом — просто наказание (как занозы).
Go away, you little pest! / Уйди, зараза ты мелкая!
