Земеля
Варианты перевода
countryman — земеля, земляк, соотечественник
Человек из той же страны, что и вы; соотечественник. Это слово носит нейтральный или слегка формальный оттенок. Чаще используется в значении ‘человек из одной страны’, а не ‘из одного города’.
I met a countryman of mine while traveling in Spain. / Я встретил своего земляка (соотечественника) во время путешествия по Испании.
He was glad to hear his native language from a fellow countryman. / Он был рад услышать родную речь от своего земляка.
The two sportsmen, though rivals, felt a bond as countrymen in a foreign land. / Два спортсмена, хотя и были соперниками, чувствовали связь как земляки на чужой земле.
compatriot — соотечественник, земляк
Более формальный перевод слова ‘соотечественник’. Означает гражданина той же страны. Используется в официальной речи, новостях, литературе.
The astronaut received congratulations from his compatriots back on Earth. / Астронавт получил поздравления от своих соотечественников (земляков) на Земле.
She was cheered on by thousands of her compatriots at the stadium. / На стадионе ее поддерживали тысячи ее земляков.
Many of my compatriots have moved abroad in search of better opportunities. / Многие мои земляки переехали за границу в поисках лучших возможностей.
fellow countryman — земляк, соотечественник, согражданин
Аналогично ‘countryman’ или ‘compatriot’, но с акцентом на общности. Часто используется в обращениях или для того, чтобы подчеркнуть общность происхождения.
He addressed his fellow countrymen in a televised speech. / Он обратился к своим согражданам (землякам) в телевизионной речи.
It's always nice to meet a fellow countryman when you are far from home. / Всегда приятно встретить земляка, когда ты далеко от дома.
We shared stories about our hometown, two fellow countrymen in a foreign city. / Мы делились историями о нашем родном городе, два земляка в чужой стране.
homeboy — земляк, кореш, братан
Неформальное, сленговое слово. Обозначает друга или человека из твоего родного города, района или просто близкого по духу человека. Используется в основном в неформальном общении.
What's up, homeboy? Long time no see! / Здарова, земеля! Давно не виделись!
I'm going to hang out with my homeboys from the old neighborhood. / Я собираюсь потусоваться со своими земелями из старого района.
He's my homeboy, I can always count on him. / Он мой земеля, я всегда могу на него рассчитывать.
My homeboy hooked me up with a job. / Мой земеля подогнал мне работу.
homie — земляк, кореш, братан, свой парень
Сленговое слово, очень похожее на ‘homeboy’. Означает близкого друга, особенно из родного района. Часто используется в хип-хоп культуре. Полностью передает неформальный оттенок слова ‘земеля’.
I'm meeting up with my homies later. / Я сегодня встречаюсь со своими земелями.
What's the plan for tonight, homie? / Какие планы на вечер, земеля?
He's been my homie since we were kids. / Он мой кореш с самого детства.
bro — братан, кореш, друг, земляк
Очень неформальное, сленговое обращение к другу, приятелю. Хотя дословно означает ‘брат’ (brother), часто используется в значении ‘друг’, ‘приятель’, ‘земеля’, особенно между молодыми людьми.
Hey bro, good to see you! How have you been? / Привет, земеля, рад тебя видеть! Как дела?
Me and my bros are going to the game tonight. / Мы с моими земелями (братанами) идем сегодня на игру.
Don't worry, bro, I got your back. / Не парься, чувак, я тебя прикрою.
landsman — земляк, соотечественник
Устаревшее или редкое слово, дословно означающее ‘человек с одной земли’. Сегодня почти не используется в обычной речи, но может встретиться в историческом или литературном контексте.
The two immigrants found comfort in speaking their native tongue, a landsman to another. / Два иммигранта нашли утешение в разговоре на родном языке, как земляк с земляком.
In the old novel, the character searches for a landsman in the bustling city. / В старом романе персонаж ищет земляка в шумном городе.
He was a landsman, from the same small village in the mountains. / Он был земляком, из той же маленькой деревни в горах.
