Краснеть
Варианты перевода
blush — краснеть, краснеть (от смущения), залиться краской
Классический и наиболее употребимый перевод. Означает покраснение лица из-за смущения, стыда или застенчивости. Имеет эмоциональную окраску.
She blushed when he complimented her dress. / Она вспыхнула (покраснела), когда он сделал комплимент её платью.
He blushed furiously at the mention of her name. / Он густо покраснел при упоминании её имени.
I always blush when I have to speak in public. / Я всегда вспыхиваю (краснею), когда мне нужно выступать на публике.
Don't say that, you're making me blush! / Не говори так, ты заставляешь меня краснеть!
turn red — краснеть, покраснеть, налиться краской
Очень распространенный и нейтральный фразовый глагол. Может использоваться для описания покраснения от любых причин: смущения, гнева, физического напряжения, жары.
His face turned red with anger. / Его лицо покраснело от гнева.
She turned bright red when she realized her mistake. / Она стала κατα-красной, когда поняла свою ошибку.
He started to turn red from the effort of lifting the weights. / Он начал краснеть от усилия, поднимая гири.
go red — краснеть, покраснеть, залиться румянцем
Аналогично ‘turn red’, очень популярный и универсальный фразовый глагол. Часто используется в британском английском. Описывает покраснение лица от эмоций или напряжения.
Whenever I ask him about his girlfriend, he goes red. / Каждый раз, когда я спрашиваю его о его девушке, он краснеет.
She went red as a beetroot when he caught her looking at him. / Она покраснела как свекла, когда он поймал её взгляд.
He went completely red and couldn't say a word. / Он совершенно покраснел и не мог вымолвить ни слова.
flush — вспыхнуть (краской), покраснеть, залиться румянцем
Описывает внезапное покраснение кожи, часто из-за сильных эмоций (волнения, гнева), а также из-за жара, болезни или алкоголя. Может относиться не только к лицу, но и к шее, груди.
A wave of heat made her flush. / От волны жара она покраснела.
He flushed with excitement when he heard the news. / Он покраснел от волнения, когда услышал новости.
Her cheeks flushed after a glass of wine. / Её щёки покраснели после бокала вина.
redden — краснеть, алеть, багроветь
Более формальный или литературный глагол. Означает ‘становиться красным’. Может применяться к лицу (от эмоций), к коже (от загара), а также к небу на закате или к осенним листьям.
His face reddened with embarrassment. / Его лицо покраснело от смущения.
The sky reddened as the sun began to set. / Небо покраснело, когда солнце начало садиться.
Her eyes reddened from crying. / Её глаза покраснели от слёз.
color — покраснеть, залиться краской, вспыхнуть
Используется для описания появления румянца на лице, обычно из-за смущения или стыда. Часто употребляется в форме ‘to color up’. Американский вариант написания.
She colored slightly when he spoke her name. / Она слегка покраснела, когда он произнёс её имя.
He colored at the praise. / Он покраснел от похвалы.
I saw him color when you mentioned the incident. / Я видел, как он покраснел, когда ты упомянул тот случай.
colour — покраснеть, залиться краской, вспыхнуть
Британский вариант написания слова ‘color’. Значение и употребление идентичны. Описывает покраснение лица из-за эмоций.
He coloured up to the roots of his hair. / Он покраснел до корней волос.
She couldn't help but colour when she saw him. / Она не могла не покраснеть, когда увидела его.
He is very shy and colours easily. / Он очень застенчив и легко краснеет.
crimson — багроветь, густо краснеть, наливаться кровью
Литературный, образный глагол. Описывает очень сильное покраснение, когда лицо становится тёмно-красным, багровым от сильного гнева или глубокого смущения.
His face crimsoned with rage. / Его лицо побагровело от ярости.
She crimsoned when the teacher read her poem aloud. / Она густо покраснела, когда учитель прочитал её стихотворение вслух.
He crimsoned to the tips of his ears. / Он покраснел до кончиков ушей.
