Лицемерие

Варианты перевода

hypocrisy — лицемерие, ханжество, двуличие

Самое прямое и распространённое значение. Обозначает поведение, при котором человек заявляет о высоких моральных принципах, но сам им не следует. Показная добродетель, когда слова расходятся с делами.

He accused the politician of hypocrisy for talking about family values while having an affair. / Он обвинил политика в лицемерии за то, что тот говорил о семейных ценностях, имея при этом роман на стороне.

Their hypocrisy is astounding; they preach about environmentalism but drive gas-guzzling cars. / Их лицемерие поражает: они проповедуют защиту окружающей среды, а сами ездят на машинах, пожирающих бензин.

It's sheer hypocrisy to complain about the mess when you never help to clean it. / Это чистое лицемерие — жаловаться на беспорядок, когда ты никогда не помогаешь убираться.

She exposed the hypocrisy of the company's 'we care' policy. / Она разоблачила лицемерие политики компании «мы заботимся».

insincerity — неискренность, фальшь, притворство

Неискренность. Отсутствие подлинных чувств. Хотя это не полный синоним, лицемерие всегда подразумевает неискренность в проявлении добродетели или убеждений.

I could sense the insincerity in his apology. / Я почувствовал фальшь (неискренность) в его извинениях.

Her smile was full of insincerity. / Её улыбка была полна фальши (неискренности).

The insincerity of his compliments made them worthless. / Неискренность его комплиментов обесценивала их.

duplicity — двуличность, двуличие, лицемерие, обман

Двуличность, двуличие. Намеренный обман, когда человек говорит одно, а думает или делает другое. Часто используется для описания предательского поведения.

He was accused of duplicity in his business dealings. / Его обвинили в двуличности при ведении дел.

Her duplicity was revealed when her secret emails were leaked. / Её двуличие вскрылось, когда её секретные электронные письма утекли в сеть.

I was shocked by the duplicity of a man I had trusted. / Я был шокирован двуличием человека, которому доверял.

cant — ханжество, лицемерие, пустословие, фарисейство

Ханжеская, лицемерная речь. Использование высокопарных фраз о морали, религии или политике без искренней веры в них. Акцент именно на словах, а не на действиях.

I'm tired of all the political cant about 'serving the people'. / Я устал от всего этого политического лицемерия про «служение народу».

She spoke in religious cant, but her actions showed her true nature. / Она говорила ханжескими религиозными фразами, но её поступки показывали её истинную натуру.

He dismissed her speech as mere cant. / Он отмахнулся от её речи, назвав её пустым лицемерием.

pretense — притворство, видимость, обман, личина

Притворство, обманчивая видимость. Попытка выдать что-то нереальное за действительность. В контексте лицемерия это притворство быть добродетельным, честным или благочестивым.

He made a pretense of being interested in her story. / Он создал видимость (сделал вид), что ему интересна её история.

Her friendliness was just a pretense to get what she wanted. / Её дружелюбие было лишь притворством, чтобы получить желаемое.

They kept up the pretense of a happy marriage for years. / Они годами поддерживали видимость счастливого брака.

Drop the pretense; I know you don't agree with me. / Оставь притворство, я знаю, что ты со мной не согласен.

sanctimony — ханжество, фарисейство, показная праведность

Ханжество. Показная, демонстративная набожность или праведность. Поведение человека, который выставляет себя морально выше других, осуждая их.

I can't stand her sanctimony; she's always judging everyone. / Терпеть не могу её ханжество, она постоянно всех осуждает.

He delivered his speech with an air of unbearable sanctimony. / Он произнёс свою речь с видом невыносимого ханжества.

There is a difference between true morality and empty sanctimony. / Есть разница между истинной моралью и пустым ханжеством.

pharisaism — фарисейство, ханжество, лицемерие

Фарисейство. Формальное, показное соблюдение правил благочестия и морали при полном внутреннем равнодушии к ним. Слово происходит от библейских фарисеев.

His charity work was pure pharisaism, done only for public approval. / Его благотворительность была чистым фарисейством, совершаемой только ради общественного одобрения.

The movement criticized the pharisaism of the established church. / Движение критиковало фарисейство официальной церкви.

Pharisaism is about outward appearance, not inner faith. / Фарисейство — это о внешней видимости, а не о внутренней вере.

dissimulation — притворство, скрытность, лицемерие, утаивание

Скрытность, притворство. Сокрытие своих истинных мыслей, чувств или намерений. Лицемер всегда использует притворство, чтобы скрыть свои настоящие мотивы.

Her skill in dissimulation made her an excellent spy. / Её умение скрывать свои истинные намерения сделало её отличной шпионкой.

He was a master of dissimulation, never showing his true emotions. / Он был мастером притворства, никогда не показывая своих истинных эмоций.

Through years of dissimulation, he managed to fool everyone. / Годами притворства ему удавалось обманывать всех.

double-dealing — двурушничество, двойная игра, обман

Двурушничество, нечестная игра. Обманчивое поведение, особенно в бизнесе или политике, когда человек тайно действует против тех, с кем якобы сотрудничает.

The company was known for its double-dealing and unethical practices. / Компания была известна своим двурушничеством и неэтичными методами.

He lost his job because of his double-dealing with a rival firm. / Он потерял работу из-за своей нечестной игры с конкурирующей фирмой.

I won't tolerate any double-dealing from my partners. / Я не потерплю никакого двурушничества со стороны своих партнёров.

two-facedness — двуличность, лицемерие, двуличие

Двуличность. Простое и понятное слово, обозначающее неискренность и склонность говорить разное разным людям об одном и том же.

I'm tired of her two-facedness; she's nice to me but criticizes me behind my back. / Я устала от её двуличности: она мила со мной, но критикует за моей спиной.

His two-facedness eventually cost him all his friends. / Его двуличность в конечном итоге стоила ему всех друзей.

The politician's two-facedness was evident when he changed his position on the issue overnight. / Двуличность политика стала очевидной, когда он за одну ночь изменил свою позицию по этому вопросу.

dissemblance — притворство, лицемерие, сокрытие, маскировка

Притворство, сокрытие. Более редкий и литературный синоним слова ‘dissimulation’. Означает сокрытие истинных чувств, мотивов или убеждений под ложной внешностью.

He hid his anger with a careful dissemblance of calm. / Он скрыл свой гнев под маской тщательно разыгранного спокойствия.

Her polite smile was a form of dissemblance. / Её вежливая улыбка была формой притворства.

The art of diplomacy often requires a degree of dissemblance. / Искусство дипломатии часто требует определённой степени притворства.

sanctimoniousness — ханжество, фарисейство, самодовольство

Ханжество, показная праведность. Существительное от прилагательного ‘sanctimonious’. Означает качество или состояние человека, который демонстрирует своё моральное превосходство над другими.

The sanctimoniousness of his tone was irritating. / Ханжество в его тоне раздражало.

She lectured us with a sanctimoniousness that made everyone uncomfortable. / Она читала нам нотации с таким ханжеством, что всем стало не по себе.

He mistakes sanctimoniousness for genuine piety. / Он путает показную праведность с истинным благочестием.

jesuitry — иезуитство, казуистика, увёртки, словоблудие

Иезуитство, казуистика. Использование хитроумных, изворотливых и обманчивых рассуждений для оправдания своих поступков. Связано с лицемерием, так как часто используется для маскировки истинных, неблаговидных мотивов.

He used clever jesuitry to avoid answering the question directly. / Он использовал хитрую казуистику, чтобы избежать прямого ответа на вопрос.

The lawyer's argument was a masterpiece of jesuitry. / Аргумент адвоката был шедевром иезуитства.

Don't try to confuse me with your jesuitry. / Не пытайся сбить меня с толку своей казуистикой.

double game — двойная игра, двурушничество, предательство

Двойная игра. Действия, при которых человек обманывает две противоборствующие стороны, делая вид, что он на стороне каждой из них, ради собственной выгоды.

He was playing a double game, working for one company while secretly selling its secrets to a rival. / Он вёл двойную игру, работая на одну компанию и тайно продавая её секреты конкуренту.

She realized her business partner was playing a double game. / Она поняла, что её деловой партнёр ведёт двойную игру.

Playing a double game is a risky strategy that rarely ends well. / Вести двойную игру — это рискованная стратегия, которая редко заканчивается хорошо.

Сообщить об ошибке или дополнить