Лукавство

Варианты перевода

cunning — лукавство, хитрость, коварство, уловка

Ум и хитрость, используемые для достижения цели, часто путем обмана. Имеет негативный оттенок, подразумевая коварство и расчетливость.

It was a very cunning plan to get the promotion. / Это был очень хитрый план, чтобы получить повышение.

He was as cunning as a fox. / Он был хитёр как лиса.

With a bit of cunning, she managed to get the information she needed. / Проявив немного лукавства, она сумела получить нужную ей информацию.

The general was known for his military cunning. / Генрал был известен своей военной хитростью.

slyness — хитрость, плутовство, коварство

Хитрость, которая проявляется в скрытных, плутовских действиях. Часто подразумевает, что человек действует тайно и незаметно. Мжет иметь более игривый оттенок, чем ‘cunning’.

There was a hint of slyness in his smile. / В его улыбке был намёк на коварство (лукавство).

She answered my questions with a certain slyness. / Она отвечала на мои вопросы с определённой хитростью.

The cat watched the bird with great slyness. / Кошка с большой хитростью наблюдала за птицей.

craftiness — хитроумие, изворотливость, ловкость

Искусная хитрость, умение добиваться своего с помощью умных, часто нечестных планов. Подчёркивает мастерство и изобретательность в обмане.

The villain's craftiness was his main weapon. / Хитроумие злодея было его главным оружием.

He won the game through sheer craftiness. / Он выиграл игру благодаря чистому лукавству.

She admired his craftiness in business negotiations. / Она восхищалась его изворотливостью на деловых переговорах.

artfulness — искусность, ловкость, хитрость

Искусность и ловкость в достижении цели, часто с помощью тонких и непрямых методов. Может быть как негативным (хитрость), так и нейтральным (мастерство).

She praised the artfulness of his argument. / Она похвалила искусность его аргументации.

The diplomat was known for his artfulness and charm. / Дипломат был известен своим лукавством и обаянием.

With considerable artfulness, he convinced them to sign the contract. / С изрядной долей хитрости он убедил их подписать контракт.

guile — коварство, хитрость, обман

Коварство, хитрость и обман, используемые для того, чтобы одурачить людей. Более формальное и литературное слово, чем ‘cunning’ или ‘slyness’.

He used guile and threats to get what he wanted. / Он использовал коварство и угрозы, чтобы получить желаемое.

The hero of the story is a man of great intelligence and guile. / Герой рассказа — человек большого ума и хитрости.

She was a simple, honest person, completely free of guile. / Она была простым, честным человеком, совершенно лишённым лукавства.

wiles — уловки, ухищрения, чары

Уловки, ухищрения и хитрости, используемые для того, чтобы очаровать, убедить или обмануть кого-либо. Часто (но не всегда) употребляется по отношению к женщинам, использующим своё обаяние. Используется во множественном числе.

She used all her wiles to get him to stay. / Она использовала все свои уловки, чтобы заставить его остаться.

He was not immune to her feminine wiles. / Он не был застрахован от ее женских уловок.

The salesman tried to use his wiles on the customers. / Продавец пытался применить свои уловки на покупателях.

duplicity — двуличие, лицемерие, лживость

Двуличность, обманчивое поведение или речь, заключающиеся в том, что человек говорит одно, а думает или делает другое.

They were accused of duplicity in their dealings with the reporters. / Их обвинили в двуличии в общении с репортёрами.

I was shocked by his duplicity. / Я был потрясён его двуличием.

His life was a web of duplicity and lies. / Его жизнь была паутиной лицемерия и лжи.

trickery — обман, мошенничество, уловки

Использование трюков, обманных приёмов и уловок. Акцент делается на самом действии, на применении ‘фокусов’ для обмана.

He got the money by trickery. / Он получил деньги обманным путём.

The magician's performance was full of clever trickery. / Выступление фокусника было полно искусных трюков.

She saw through his cheap trickery. / Она видела его дешёвые уловки насквозь.

archness — лукавство, игривость, озорство

Игривое, озорное лукавство; манера поведения, показывающая, что вы знаете больше, чем говорите. Идеально подходит для описания ‘лукавой улыбки’ или ‘лукаого взгляда’.

"I know what you're thinking," she said with a hint of archness. / "Я знаю, о чём ты думаешь", — сказала она с ноткой лукавства.

There was a teasing archness in her voice. / В её голосе звучало дразнящее лукавство.

He gave her a look of mock archness. / Он бросил на неё притворно-лукавый взгляд.

foxiness — хитрость, плутовство, изворотливость

Хитрость, проницательность, схожая с повадками лисы. Неформальный синоним для ‘cunning’ или ‘slyness’.

He had a reputation for foxiness in his business dealings. / В деловых кругах он был известен своей хитростью.

She admired his foxiness and quick thinking. / Она восхищалась его изворотливостью и сообразительностью.

It took a certain amount of foxiness to survive in that environment. / Требовалась определённая доля хитрости, чтобы выжить в той среде.

Сообщить об ошибке или дополнить