Непоседа

Варианты перевода

fidget — непоседа, егоза, юла

Человек, особенно ребенок, который постоянно совершает мелкие, беспокойные движения, не может спокойно сидеть на месте. Это самое прямое и распространенное значение.

My son is a real fidget in class. / Мой сын — настоящий непоседа на уроках.

Sit still, you little fidget! / Сиди спокойно, непоседа!

The teacher described him as a bit of a fidget who couldn't concentrate for long. / Учитель описал его как непоседу, который не мог долго концентрироваться.

restless person — беспокойный человек, неусидчивый человек

Буквальный перевод: ‘беспокойный человек’. Описывает того, кто не может найти покоя, постоянно нуждается в движении или смене деятельности. Более формальный и описательный вариант.

She was a restless person, always looking for a new adventure. / Она была непоседой, всегда в поиске новых приключений.

He's such a restless person; he can't watch a whole movie without getting up. / Он такой непоседа, не может досмотреть фильм до конца, не встав с места.

Being a restless person, he changed jobs every year. / Будучи непоседой, он менял работу каждый год.

live wire — живчик, энерджайзер, заводила, огонь

Образное выражение для очень энергичного, активного и полного энтузиазма человека. Акцент на высоком уровне энергии, а не просто на неусидчивости. Часто используется в позитивном ключе.

Our new team member is a real live wire; she's full of great ideas. / Наша новая сотрудница — настоящий энерджайзер, у нее полно отличных идей.

He was a live wire at the party, dancing all night. / Он был заводилой на вечеринке, танцевал всю ночь.

You need to be a bit of a live wire to succeed in sales. / Чтобы преуспеть в продажах, нужно быть тем еще живчиком.

My youngest child is a real live wire, always running and shouting. / Мой младший ребенок — настоящий непоседа, постоянно бегает и кричит.

whirligig — юла, егоза, вертушка

Буквально ‘юла’ или ‘вертушка’. В переносном смысле — о человеке, чаще ребенке, который постоянно крутится, вертится и находится в движении. Яркий, но немного устаревший или литературный синоним.

The toddler was a little whirligig, running in circles around the room. / Малыш был настоящей юлой, бегая кругами по комнате.

Stop being such a whirligig and listen to me! / Перестань вертеться как юла и послушай меня!

The children, perfect little whirligigs, were exhausted by evening. / Дети, настоящие непоседы, к вечеру выбились из сил.

ants in one's pants — шило в одном месте, как на иголках

Идиоматическое выражение, означающее ‘не мочь усидеть на месте’, ‘ёрзать’. Дословно: ‘муравьи в штанах’. Не является существительным для описания человека, а описывает его состояние. Часто используется в форме ‘He has ants in his pants’.

The kids have ants in their pants today; they can't wait to go to the park. / Дети сегодня как на иголках, не могут дождаться, чтобы пойти в парк.

He's got ants in his pants and can't focus on his homework. / Он никак не может усидеть на месте (словно у него шило в одном месте) и не может сосредоточиться на домашнем задании.

Do you have ants in your pants? You've gotten up from your chair five times. / У тебя что, шило в одном месте? Ты уже пять раз вставал со стула.

Сообщить об ошибке или дополнить