Неужели

Варианты перевода

really? — неужели, правда?, серьёзно?

Самый распространённый и универсальный перевод. Используется для выражения удивления или сомнения в ответ на какую-либо информацию. Может переводиться и как «правда?», и как «серьёзно?».

He won the lottery. / Он выиграл в лотерею. — Неужели? / Правда?

She's moving to Australia. — Really? I just saw her yesterday. / Она переезжает в Австралию. — Неужели? Я же только вчера её видел.

They broke up. — Really? They seemed so happy. / Они расстались. — Неужели? Они казались такими счастливыми.

is it really? — это правда, что...?, правда ли это?

Более конкретная форма ‘really?’. Подчёркивает сомнение в конкретном факте или утверждении. Часто используется, когда говорящий не может поверить в услышанное.

It's midnight already. — Is it really? Time flies! / Уже полночь. — Неужели? Как летит время!

This is the last piece of cake. — Is it really? I was hoping for one more. / Это последний кусок торта. — Неужели? Я надеялся съесть ещё один.

He is the new manager. — Is he really the best person for the job? / Он новый менеджер. — И неужели он лучший кандидат на эту должность?

don't tell me... — только не говори, что...

Используется, когда вы с удивлением или тревогой предполагаете что-то неприятное. Выражает нежелание верить в плохую новость, предчувствуя её.

Don't tell me you forgot the tickets! / Неужели ты забыл билеты?!

You look upset. Don't tell me you failed the exam. / Ты выглядишь расстроенным. Неужели ты провалил экзамен?

The car is making a strange noise. Don't tell me it's broken again. / Машина издаёт странный звук. Неужели она опять сломалась?

can it be that...? — может ли быть, что...?, неужто...

Более формальный и книжный вариант. Используется для выражения глубокого удивления и попытки осмыслить невероятную или неожиданную ситуацию.

Can it be that after all these years, he was innocent? / Неужели после всех этих лет он был невиновен?

I see a light in the old house. Can it be that someone is living there? / Я вижу свет в старом доме. Неужели там кто-то живёт?

She didn't even say hello. Can it be that she's still angry with me? / Она даже не поздоровалась. Неужели она всё ещё злится на меня?

seriously? — серьёзно?, в самом деле?

Неформальный, современный перевод, популярный в разговорной речи. Выражает сильное удивление, недоверие, а иногда и лёгкое раздражение.

I'm going to climb Mount Everest. — Seriously? Are you prepared for that? / Я собираюсь взобраться на Эверест. — Серьёзно? / Неужели? Ты к этому готов?

He spent his entire salary on a new phone. — Seriously? / Он потратил всю зарплату на новый телефон. — Серьёзно? / Неужели?

We have to rewrite the entire report. — Seriously? But it's due tomorrow! / Нам нужно переписать весь отчёт. — Серьёзно?! Но его же сдавать завтра!

no way! — да ладно!, не может быть!, да ты что!

Очень неформальное и экспрессивное выражение сильного удивления или категорического недоверия, часто в ответ на позитивную или шокирующую новость.

I got tickets to the concert! — No way! How did you manage that? / Я достал билеты на концерт! — Не может быть! / Неужели! Как тебе это удалось?

Did you hear? Tom and Sarah are getting married. — No way! I thought they broke up. / Ты слышал? Том и Сара женятся. — Да ладно! / Неужели! Я думал, они расстались.

He quit his job to travel the world. — No way! That's so brave. / Он уволился с работы, чтобы путешествовать по миру. — Не может быть! / Неужели! Это так смело.

surely not? — да не может быть, уж точно нет?

Выражает сильное сомнение и надежду, что услышанное не является правдой. Подразумевает, что информация кажется нелогичной или неправдоподобной. Часто используется в британском английском.

They're planning to close the library. — Surely not? It's vital for the community. / Они планируют закрыть библиотеку. — Неужели? / Да не может быть. Она жизненно важна для местных жителей.

He's been arrested. — Surely not? I just saw him this morning. / Его арестовали. — Неужели? / Этого не может быть. Я же видел его сегодня утром.

You're not going out in this storm, surely not? / Ты же не собираешься выходить на улицу в такой шторм, неужели?

do you mean to tell me...? — ты хочешь сказать, что...?, так значит...?

Используется, чтобы переспросить и подчеркнуть своё недоверие или шок от полученной информации. Часто предшествует повторению этой информации для подтверждения.

Do you mean to tell me you've never seen that movie? / Ты хочешь сказать, ты никогда не видел этот фильм? / Неужели ты никогда не видел этот фильм?

The project is cancelled. — Do you mean to tell me all our work was for nothing? / Проект отменили. — Неужели вся наша работа была напрасной?

I lost the keys. — Do you mean to tell me we're locked out of the house? / Я потерял ключи. — Неужели мы теперь не можем попасть в дом?

Сообщить об ошибке или дополнить