Обязательность
Варианты перевода
obligatoriness — обязательность, неизбежность, непременность, принудительность
Характеристика чего-либо как требуемого законом, правилом или нормой; то, что нельзя избежать или проигнорировать. Часто используется в формальном или юридическом контексте.
The law establishes the obligatoriness of primary education. / Закон устанавливает обязательность начального образования.
He questioned the obligatoriness of this new company policy. / Он поставил под сомнение обязательность этой новой политики компании.
The discussion centered on the obligatoriness of military service. / Дискуссия была сосредоточена на обязательности военной службы.
mandatory character — обязательный порядок, принудительный характер, непреложность
Свойство чего-либо быть обязательным к исполнению, предписанным. Похоже на ‘obligatoriness’, но делает акцент на предписывающем, приказном характере.
The mandatory character of these safety checks cannot be overstated. / Обязательный характер этих проверок безопасности невозможно переоценить.
Due to its mandatory character, all employees must attend the training. / Ввиду его обязательного характера, все сотрудники должны посетить тренинг.
The agreement lost its mandatory character after the deadline passed. / Соглашение утратило свой обязательный характер после истечения срока.
binding nature — обязательная сила, юридическая сила, неоспоримость
Юридическая сила документа или соглашения, которая делает его обязательным для всех сторон. Указывает на то, что соглашение имеет законную силу и должно соблюдаться.
The lawyer confirmed the binding nature of the signed contract. / Юрист подтвердил обязательную силу подписанного контракта.
A verbal agreement can sometimes have a binding nature. / Устное соглашение иногда может иметь обязательную силу.
Once signed, the document acquires a binding nature for all parties. / После подписания документ приобретает обязательный характер для всех сторон.
enforceability — исполнимость, возможность принудительного исполнения, обеспеченность правовой санкцией
Возможность принудительного исполнения правила, закона или контракта через суд или другие уполномоченные органы. Описывает не саму обязательность, а практическую возможность заставить её соблюдать.
The main problem with this law is its lack of enforceability. / Основная проблема этого закона — отсутствие возможности принудительного исполнения (его обязательности).
We need to ensure the enforceability of international treaties. / Нам нужно обеспечить исполнимость (обязательность) международных договоров.
The court will rule on the enforceability of the non-compete clause. / Суд вынесет решение об обязательности (возможности принудительного исполнения) пункта о неконкуренции.
dependability — надёжность, ответственность, исполнительность, пунктуальность
Качество человека, на которого можно положиться; его надёжность и ответственность в выполнении обещаний и обязанностей. Личная черта характера.
She is valued for her dependability and hard work. / Её ценят за её обязательность (надёжность) и усердную работу.
His lack of dependability makes him a poor choice for the team leader. / Его необязательность (ненадёжность) делает его плохим кандидатом на роль лидера команды.
Dependability is a key trait we look for in our employees. / Обязательность (надёжность) — это ключевое качество, которое мы ищем в наших сотрудниках.
reliability — надёжность, верность слову, исполнительность
Степень, в которой кому-либо или чему-либо можно доверять и на кого можно рассчитывать. Очень близко по значению к ‘dependability’, часто взаимозаменяемо, когда речь идет о людях.
His reliability is beyond question; if he said he'll do it, he will. / Его обязательность (надёжность) не подлежит сомнению; если он сказал, что сделает, значит, сделает.
The company has a strong reputation for reliability. / Компания имеет прочную репутацию за свою надёжность (обязательность в исполнении).
I value reliability above all other qualities in a friend. / В друге я ценю надёжность (обязательность) превыше всех других качеств.
sense of duty — чувство долга, ответственность, сознательность
Внутреннее моральное убеждение или чувство ответственности, которое заставляет человека выполнять свои обязанности. Синонимично русскому ‘чувство долга’.
He completed the difficult task out of a strong sense of duty. / Он выполнил это трудное задание из сильного чувства долга (обязательности).
Her sense of duty towards her family is admirable. / Её чувство долга (обязательность) по отношению к семье восхищает.
A good doctor must have a keen sense of duty. / Хороший врач должен обладать острым чувством долга.
commitment — преданность, приверженность, серьёзное отношение, ответственность
Преданность делу, идее или человеку; серьёзное отношение к своим обещаниям и обязанностям. Означает не только надёжность, но и вовлечённость, приверженность.
Successful projects require time and commitment from the whole team. / Успешные проекты требуют времени и обязательности (преданности делу) от всей команды.
He has a deep commitment to his principles. / У него глубокая приверженность (и чувство обязательности) своим принципам.
Their commitment to quality is what makes them market leaders. / Их приверженность (обязательное отношение) к качеству — вот что делает их лидерами рынка.
Marriage is a lifelong commitment. / Брак — это обязательство (обязанность) на всю жизнь.
