Однообразие

Варианты перевода

monotony — монотонность, однообразие, скука, рутина

Самый прямой и часто используемый перевод. Обозначает отсутствие разнообразия, скучную повторяемость и рутину, которая вызывает утомление и потерю интереса.

She wanted to escape the monotony of her everyday life. / Она хотела сбежать от монотонности повседневной жизни.

The brief holiday was a welcome break from the monotony of work. / Короткий отпуск был желанной передышкой от однообразия работы.

He hated the monotony of the production line. / Он ненавидел однообразие конвейера.

The landscape has a terrifying monotony. / Этот пейзаж отличается пугающим однообразием.

sameness — одинаковость, тождественность, однотипность

Подчеркивает, что все вокруг одинаковое, лишенное различий и индивидуальности. Часто используется для описания внешнего вида или повторяющихся событий.

She was tired of the sameness of her daily routine. / Она устала от однообразия своей повседневной рутины.

The architectural sameness of the new houses is depressing. / Архитектурное однообразие новых домов удручает.

There is a depressing sameness about their lives. / В их жизнях есть удручающее однообразие.

uniformity — единообразие, однотипность, одинаковость

Схоже со словом ‘sameness’, но часто используется в более формальном или техническом контексте. Может иметь и нейтральное значение (единообразие), но в контексте ‘однообразия’ несет негативный оттенок отсутствия разнообразия и оригинальности.

The suburb is characterized by its dull uniformity. / Пригород характеризуется своим скучным однообразием.

She complained about the uniformity of the hotel rooms. / Она жаловалась на однообразие гостиничных номеров.

There was a dreary uniformity about the streets in the new suburb. / В улицах нового пригорода было унылое однообразие.

tedium — скука, утомительность, тоска, монотонность

Описывает состояние скуки, утомления и тоски, вызванное длительным однообразием или монотонной деятельностью. Акцент делается на чувстве, а не на самом явлении.

We sang songs to relieve the tedium of the long journey. / Мы пели песни, чтобы развеять скуку долгого путешествия.

The tedium of the work was beginning to get to him. / Однообразие (или тоска) этой работы начинало его донимать.

Housework is sheer tedium for me. / Домашняя работа для меня — чистое однообразие и тоска.

humdrum — рутина, повседневность, бытовуха, скука

Используется как существительное для описания скучной, повседневной рутины, лишенной волнения и разнообразия. Имеет слегка неформальный оттенок.

She longed to escape the humdrum of her life. / Она жаждала сбежать от однообразия своей жизни.

Reading is a way of escaping the humdrum of daily life. / Чтение — это способ убежать от повседневного однообразия.

He was tired of the humdrum of the office. / Он устал от офисного однообразия.

dullness — скука, унылость, серость, невыразительность

Обозначает качество чего-либо быть скучным, неинтересным, тусклым и лишенным живости. Широкое понятие, применимое как к деятельности, так и к обстановке или людям.

The sheer dullness of the lecture sent me to sleep. / От крайнего однообразия (скуки) лекции я заснул.

She hated the dullness of the small town. / Она ненавидела однообразие (серую жизнь) маленького городка.

They tried to add some color to relieve the dullness of the room. / Они попытались добавить немного цвета, чтобы развеять унылость комнаты.

routine — рутина, заведенный порядок, повседневность

Само по себе слово ‘routine’ означает ‘заведенный порядок’, ‘распорядок’. Однако в негативном контексте оно становится синонимом ‘однообразия’, подчеркивая механическую, лишенную интереса повторяемость действий.

He was getting tired of the daily routine. / Он начал уставать от ежедневного однообразия.

Her life had become a dull routine. / Ее жизнь превратилась в скучное однообразие.

He wanted a break from the routine of his office job. / Он хотел отдохнуть от однообразия своей офисной работы.

jogtrot — рутина, однообразный ход, монотонность

Немного устаревшее, но образное слово для обозначения монотонной, размеренной рутины, повседневного, однообразного хода жизни.

His life settled into a quiet jogtrot. / Его жизнь вошла в тихое, однообразное русло.

She was tired of the daily jogtrot of work and home. / Она устала от ежедневного однообразия: работа-дом, работа-дом.

We fell back into the same old jogtrot. / Мы снова вернулись к тому же старому однообразию.

Сообщить об ошибке или дополнить