Одуматься

Варианты перевода

come to one's senses — одуматься, взяться за ум, прийти в себя, образумиться

Буквально ‘прийти в свои чувства’. Означает перестать вести себя глупо, неразумно или иррационально и начать мыслить и действовать здраво. Часто подразумевает, что человек до этого находился под влиянием сильных эмоций (гнева, влюблённости) или заблуждений.

I hope he comes to his senses and stops wasting his money. / Надеюсь, он очухается (образумится) и перестанет тратить деньги впустую.

It's time you came to your senses and looked for a real job. / Пора бы тебе одуматься и поискать настоящую работу.

After the argument, she went for a long walk to come to her senses. / После ссоры она пошла на долгую прогулку, чтобы прийти в себя (одуматься).

see reason — образумиться, прислушаться к голосу разума

Буквально «увидеть причину/резон». Означает понять логичность и правильность чьих-либо доводов и отказаться от своего неразумного мнения или поведения. Часто используется, когда кого-то долго убеждали.

We tried to talk to him for hours, but he just wouldn't see reason. / Мы часами пытались с ним говорить, но он просто не хотел одуматься (прислушаться к голосу разума).

I'm glad you've finally seen reason and accepted our help. / Я рад, что ты наконец одумался и принял нашу помощь.

She's too stubborn to see reason. / Она слишком упряма, чтобы одуматься.

think better of it — передумать, отказаться от затеи

Очень точный перевод, который означает «передумать делать что-либо, потому что стало понятно, что это плохая идея». Используется, когда кто-то уже собирался совершить какой-то поступок, но в последний момент осознал его неразумность.

I was going to send him an angry message, but I thought better of it. / Я собирался отправить ему гневное сообщение, но потом одумался.

He almost quit his job in the heat of the moment, but thankfully he thought better of it. / Он сгоряча чуть не уволился с работы, но, к счастью, одумался.

She wanted to buy that expensive dress, but looked at the price tag and thought better of it. / Она хотела купить то дорогое платье, но посмотрела на ценник и одумалась.

change one's mind — передумать, изменить решение

«Изменить мнение/решение». Это более общее и нейтральное выражение. ‘Одуматься’ всегда подразумевает изменение неверного или глупого решения на правильное. «Change one's mind» может описывать любую смену решения, даже с хорошего на плохое.

He was planning to do something dangerous, but thankfully he changed his mind. / Он планировал сделать что-то опасное, но, к счастью, он одумался (передумал).

First I wanted tea, but now I've changed my mind and I'll have coffee. / Сначала я хотел чай, но теперь я передумал и буду кофе.

If you don't change your mind, you will regret it. / Если ты не одумаешься, ты об этом пожалеешь.

reconsider — пересмотреть решение, обдумать заново

‘Пересмотреть’, ‘обдумать ещё раз’. Означает заново обдумать уже принятое решение. Часто используется как вежливый способ попросить кого-то одуматься или намекнуть на это.

I urge you to reconsider your decision to leave the company. / Я настоятельно прошу вас одуматься и не уходить из компании.

After hearing their arguments, he promised to reconsider. / Выслушав их доводы, он пообещал одуматься (всё переосмыслить).

They refused our offer, but we hope they will reconsider. / Они отклонили наше предложение, но мы надеемся, что они одумаются.

come round / around — изменить мнение, согласиться, поддаться на уговоры

«Изменить мнение», ‘согласиться’. Часто означает, что человек меняет свое мнение на противоположное, особенно под влиянием уговоров или аргументов другого человека. Подразумевает, что человек в итоге принимает чужую, более разумную точку зрения.

He was against the idea at first, but he eventually came around. / Сначала он был против этой идеи, но в итоге одумался (согласился).

She'll come around eventually. Just give her some time. / Она в конце концов одумается. Просто дай ей немного времени.

We finally got him to come around to our way of thinking. / Мы наконец заставили его одуматься и принять нашу точку зрения.

see the light — прозреть, осознать истину

Буквально ‘увидеть свет’. Это яркое, идиоматическое выражение, означающее ‘прозреть’. Используется, когда кто-то внезапно и окончательно понимает истину или правильный путь после долгого периода заблуждений, ошибок или упрямства.

After years of living a reckless life, he finally saw the light and settled down. / После многих лет безрассудной жизни он наконец одумался (прозрел) и остепенился.

The management finally saw the light and cancelled the unpopular project. / Руководство наконец одумалось и отменило непопулярный проект.

I kept telling him it was a bad investment, and one day he just saw the light. / Я постоянно говорил ему, что это плохое вложение, и однажды он просто одумался (прозрел).

Сообщить об ошибке или дополнить