Очаровать

Варианты перевода

charm — очаровать, обаять, пленять, прельщать, привлекать

Самый распространённый и нейтральный перевод. Означает ‘прельщать, обаять, привлекать’ кого-либо своими качествами, манерами или внешностью. Не обязательно подразумевает магию.

He charmed her with his good looks and sense of humor. / Он очаровал её своей привлекательной внешностью и чувством юмора.

The little village charmed all the visitors. / Маленькая деревушка очаровала всех посетителей.

She can charm anyone she meets. / Она может очаровать любого, кого встретит.

I was charmed by the city's ancient architecture. / Я был очарован древней архитектурой города.

fascinate — завораживать, пленять, увлекать, интриговать

Более сильное слово, чем ‘charm’. Означает ‘полностью завладеть вниманием, заворожить’, вызвать сильный интерес. Указывает на интеллектуальное или эмоциональное притяжение.

The world of science has always fascinated him. / Мир науки всегда очаровывал (завораживал) его.

I was fascinated by her stories of traveling the world. / Я был очарован её рассказами о путешествиях по миру.

The sheer size of the pyramids fascinates tourists. / Огромный размер пирамид очаровывает (поражает) туристов.

enchant — обворожить, заколдовать, околдовать, пленить

Слово с ‘волшебным’ оттенком. Может использоваться как в прямом смысле (‘заколдовать’), так и в переносном (‘обворожить, восхитить до глубины души’), создавая ощущение магии.

The audience was enchanted by her beautiful voice. / Публика была очарована (заворожена) её прекрасным голосом.

The witch enchanted the prince and turned him into a frog. / Ведьма очаровала (заколдовала) принца и превратила его в лягушку.

We were enchanted by the beauty of the moonlit garden. / Мы были очарованы (обворожены) красотой залитого лунным светом сада.

bewitch — околдовать, приворожить, заколдовывать, обворожить

Похоже на ‘enchant’, но с более сильным и иногда даже негативным оттенком колдовства (от слова ‘witch’ - ведьма). В переносном смысле означает ‘полностью покорить, околдовать своей красотой или обаянием’.

She bewitched him with a single glance. / Она очаровала (околдовала) его одним взглядом.

The sorcerer bewitched the travelers, making them lose their way. / Колдун очаровал (заколдовал) путников, заставив их сбиться с пути.

He was completely bewitched by her beauty. / Он был полностью очарован (околдован) её красотой.

captivate — пленять, покорять, увлекать, завораживать

Означает ‘пленить, покорить, полностью завладеть вниманием’. Происходит от слова ‘captive’ (пленник), поэтому подчёркивает, что внимание человека ‘захвачено в плен’.

The storyteller captivated the children for hours. / Рассказчик часами очаровывал (пленил) детей.

His performance captivated the audience. / Его выступление очаровало (покорило) публику.

I was captivated by the novel from the very first page. / Я был очарован (пленён) романом с самой первой страницы.

spellbind — завораживать, околдовывать, гипнотизировать

Буквально ‘связать чарами/заклинанием’. Очень сильное слово, означающее ‘заворожить, полностью приковать к себе внимание’, так, что невозможно оторваться, как под гипнозом.

The famous actor can spellbind his audience. / Знаменитый актёр умеет очаровывать (завораживать) свою аудиторию.

He spellbound them with his tale of adventure. / Он очаровал (заворожил) их своим рассказом о приключениях.

She was held spellbound by the dancers' movements. / Она была как очарованная (заворожённая) движениями танцоров.

mesmerize — гипнотизировать, завораживать, околдовывать

Означает ‘гипнотизировать, завораживать’. Подразумевает полное поглощение внимания, до такой степени, что человек не замечает ничего вокруг. Происходит от фамилии врача Месмера, известного своими экспериментами с гипнозом.

The flame of the candle seemed to mesmerize the cat. / Пламя свечи, казалось, завораживало кота.

I was completely mesmerized by his deep voice. / Я был полностью очарован (загипнотизирован) его глубоким голосом.

The swirling patterns of the kaleidoscope mesmerized the child. / Вращающиеся узоры калейдоскопа очаровывали (завораживали) ребёнка.

enthrall — увлекать, завораживать, пленять, покорять

Похоже на ‘captivate’. Означает ‘увлекать, порабощать внимание’. Происходит от слова ‘thrall’ (раб, невольник), что подчёркивает полную и безраздельную власть над чьим-то вниманием.

The ballet performance enthralled the spectators. / Балетное представление очаровало (привело в восторг) зрителей.

She was enthralled by the adventurous plot of the book. / Она была очарована (увлечена) авантюрным сюжетом книги.

He can enthrall a crowd with his powerful speeches. / Он может очаровать (покорить) толпу своими сильными речами.

cast a spell on — наложить заклятие, заколдовать, околдовать

Прямой перевод ‘наложить чары/заклинание на’. Используется в основном в прямом, магическом смысле. ‘On’ - самый распространённый предлог в этой фразе.

The evil queen cast a spell on the princess. / Злая королева очаровала (наложила заклятие на) принцессу.

He felt as if a magician had cast a spell on him. / Он чувствовал себя так, будто волшебник очаровал (наколдовал на) его.

Legend says she could cast a spell on any man she wanted. / Легенда гласит, что она могла очаровать (приворожить) любого мужчину, которого хотела.

cast a spell over — наложить заклятие, заколдовать, околдовать

Вариант фразы ‘cast a spell on’. Означает то же самое — ‘наложить чары, заколдовать’. Предлог ‘over’ может подразумевать более широкое или продолжительное влияние.

Her beauty cast a spell over everyone in the room. / Её красота очаровала (околдовала) всех в комнате.

The wizard cast a spell over the entire castle. / Волшебник наложил заклятие на весь замок.

The quiet forest seemed to cast a spell over us. / Тихий лес, казалось, очаровал (околдовал) нас.

cast a spell upon — наложить чары, заколдовать, околдовать

Более формальный или устаревший вариант фразы ‘cast a spell on’. Имеет то же значение — ‘наложить чары’. Часто встречается в сказках, легендах и поэзии.

The fairy cast a spell upon the sleeping girl. / Фея наложила чары на спящую девушку.

A curse was the spell cast upon the family generations ago. / Проклятие было тем заклятием, что наложили на семью много поколений назад.

He wrote a poem about a knight who had a spell cast upon him. / Он написал стихотворение о рыцаре, на которого наложили чары.

cast a glamor over — навести морок, околдовать, навести чары

Устаревшее или литературное выражение. ‘Glamor’ (или ‘glamour’) в старом значении — это ‘магические чары, иллюзия, морока’. Означает ‘навести морок, очаровать’, создав иллюзию чего-то прекрасного.

The elves cast a glamor over the path to hide it from humans. / Эльфы навели чары (морок) на тропу, чтобы скрыть её от людей.

Her words cast a glamor over the truth, making it seem less harsh. / Её слова навели флёр (очарование) на правду, сделав её не такой суровой.

The ancient ring was said to cast a glamor over its wearer. / Говорили, что древнее кольцо накладывало чары на своего владельца.

Сообщить об ошибке или дополнить