Паразит
Варианты перевода
parasite — паразит, тунеядец, нахлебник
Самый прямой и универсальный перевод. Может использоваться как в биологическом смысле (организм, живущий за счёт другого), так и в переносном, оскорбительном значении (человек, живущий за чужой счёт, тунеядец).
A tick is a parasite that feeds on the blood of animals. / Клещ — это паразит, который питается кровью животных.
She considered her lazy brother a parasite on the family. / Она считала своего ленивого брата паразитом на шее семьи.
He's nothing but a parasite on society, contributing nothing. / Он не что иное, как паразит на теле общества, который ничего не вносит.
freeloader — нахлебник, халявщик, приживала
Очень распространённый разговорный перевод. Обозначает человека, который пользуется чужими деньгами, едой, гостеприимством, не предлагая ничего взамен. Имеет негативный оттенок.
My cousin is such a freeloader; he's been living on my couch for two months without paying rent. / Мой двоюродный брат — такой нахлебник; он уже два месяца живёт у меня на диване и не платит за аренду.
The party was full of freeloaders nobody had invited. / Вечеринка была полна халявщиков, которых никто не приглашал.
I'm tired of being the only one who pays; tell those freeloaders to chip in. / Я устал быть единственным, кто платит; скажи этим паразитам, чтобы тоже скинулись.
sponger — приживала, нахлебник, попрошайка
Похоже на ‘freeloader’, но с акцентом на то, что человек постоянно ‘выпрашивает’ или ‘клянчит’ (to sponge off someone) деньги, еду и т.д. у других, обычно без стыда.
He's a complete sponger; he never buys his own drinks. / Он настоящий паразит, никогда не покупает себе выпивку сам.
Don't be a sponger, get a job and support yourself. / Не будь нахлебником, найди работу и обеспечивай себя сам.
She has a reputation as a sponger, always asking friends for money. / У неё репутация приживалы, она постоянно просит у друзей денег.
hanger-on — прихлебатель, приживала
Человек, который привязывается к богатому или влиятельному лицу, чтобы извлечь выгоду. Не просто живёт за чужой счёт, а именно ‘висит’ на ком-то более успешном.
The celebrity was always surrounded by a crowd of hangers-on. / Знаменитость всегда была окружена толпой прихлебателей.
He wasn't a real friend, just a hanger-on looking for opportunities. / Он не был настоящим другом, а просто паразитом, ищущим выгодных возможностей.
The politician tried to distance himself from his questionable hangers-on. / Политик пытался дистанцироваться от своих сомнительных приспешников.
scrounger — халявщик, попрошайка
Тот, кто добывает что-либо (обычно еду, деньги, сигареты) даром, выпрашивая у других. Акцент на активном поиске и ‘стрелянии’ чего-либо на халяву.
He is a notorious scrounger, always asking people for cigarettes. / Он известный побирушка, постоянно стреляет у людей сигареты.
Stop being a scrounger and buy your own lunch. / Хватит быть паразитом, купи себе обед сам.
She managed to get tickets for free—what a scrounger! / Она умудрилась достать билеты бесплатно — ну и халявщица!
leech — пиявка, кровопийца, кровосос
Очень сильное и оскорбительное слово. Буквально ‘пиявка’. Используется для описания человека, который высасывает из других ресурсы (деньги, энергию, время), принося только вред.
His ex-wife was a leech who took all his money. / Его бывшая жена была настоящей пиявкой, которая забрала все его деньги.
Get rid of that so-called friend; he is a leech. / Избавься от этого так называемого друга, он просто паразит.
The corrupt officials were seen as leeches on the national economy. / Коррумпированных чиновников считали пиявками на теле национальной экономики.
bloodsucker — кровосос, кровопийца, пиявка
Аналогично ‘leech’, но ещё более экспрессивно. Буквально ‘кровосос’. Обозначает жестокого эксплуататора, который безжалостно вытягивает из кого-то все соки.
The workers called their boss a bloodsucker because of the terrible conditions and low pay. / Рабочие называли своего начальника кровопийцей из-за ужасных условий и низкой зарплаты.
Loan sharks are nothing but bloodsuckers, preying on the desperate. / Ростовщики — не кто иные, как кровососы, наживающиеся на отчаявшихся людях.
He felt his in-laws were bloodsuckers, constantly demanding money. / Он чувствовал, что родственники со стороны жены были кровопийцами, постоянно требующими денег.
pest — надоедливый человек, зануда, зараза
Более мягкий вариант. Означает не столько нахлебника, сколько надоедливого, раздражающего человека или ребёнка, от которого трудно избавиться. ‘Паразит’ в значении ‘зараза’, ‘приставучий человек’.
My little brother can be a real pest when he wants my attention. / Мой младший брат может быть настоящим паразитом, когда хочет моего внимания.
Stop being a pest and let me work. / Не будь занудой и дай мне поработать.
The journalists were being pests, following him everywhere. / Журналисты были очень назойливы, преследуя его повсюду.
sponge — нахлебник, приживала
Сущствительное, синонимичное ‘sponger’. Обозначает человека-нахлебника. Часто используется в выражении ‘to be a sponge’.
He's a total sponge, always living off his friends. / Он абсолютный паразит, всегда живёт за счёт своих друзей.
Don't be a sponge your whole life. / Не будь нахлебником всю свою жизнь.
His brother is a sponge who has never had a job. / Его брат — приживала, у которого никогда не было работы.
deadbeat — бездельник, лодырь, неплательщик
Обозначает человека, который уклоняется от своих обязанностей, особенно от уплаты долгов или алиментов. Бездельник и ненадёжный человек, который часто живёт за чужой счёт.
He's a deadbeat dad who never pays child support. / Он нерадивый отец-паразит, который никогда не платит алименты.
The landlord finally evicted the deadbeat tenants. / Домовладелец наконец-то выселил жильцов-неплательщиков.
I'm tired of lending money to my deadbeat friend. / Я устал одалживать деньги своему другу-бездельнику.
