Паршивец
Варианты перевода
scoundrel — паршивец, негодяй, подлец, мерзавец
Негодяй, подлец. Слово с сильной негативной окраской, обозначающее бесчестного, низкого человека, способного на подлость. Обычно используется для описания взрослых мужчин.
He's a scoundrel who cheated his own partners out of their money. / Он паршивец, который обманул своих же партнеров, лишив их денег.
Only a scoundrel would abandon his family in their time of need. / Только паршивец мог бросить свою семью, когда им была нужна помощь.
She called him a scoundrel and swore never to speak to him again. / Она назвала его паршивцем и поклялась никогда больше с ним не разговаривать.
rascal — проказник, шалун, озорник, плут
Проказник, плут, шалун. Слово имеет более мягкий, иногда даже ласковый оттенок. Может использоваться по отношению к детям или взрослым, чьи проделки скорее озорные, чем злые.
Come here, you little rascal, and give me a hug! / Иди сюда, паршивец ты этакий, и обними меня!
He's a charming old rascal, always telling jokes and playing pranks. / Он очаровательный старый паршивец, постоянно шутит и устраивает розыгрыши.
The rascals sneaked into the kitchen and ate all the cookies. / Эти паршивцы прокрались на кухню и съели все печенье.
scamp — сорванец, шалун, проказник
Сорванец, шалун. Очень похоже на ‘rascal’, но почти всегда используется по отношению к детям. Обозначает озорного, непослушного ребенка, чье поведение вызывает скорее умиление или легкое раздражение, чем гнев.
The little scamp hid his father's keys as a joke. / Маленький паршивец в шутку спрятал ключи своего отца.
What has that scamp been up to now? / И что этот паршивец опять натворил?
She smiled fondly at her son, the little scamp. / Она с нежностью улыбнулась своему сыну, маленькому паршивцу.
rogue — плут, мошенник, негодяй, прохвост
Мошенник, негодяй, плут. Слово похоже на ‘scoundrel’, но иногда может иметь оттенок восхищения чьей-то хитростью или независимостью. Обозначает беспринципного человека, который живет по своим правилам.
He's a rogue, but you can't help but admire his cleverness. / Он, конечно, паршивец, но нельзя не восхищаться его умом.
The rogue tricked the villagers into giving him their savings. / Этот паршивец обманом заставил жителей деревни отдать ему свои сбережения.
She knew he was a rogue, but she was drawn to his adventurous spirit. / Она знала, что он паршивец, но ее привлекал его авантюрный дух.
wretch — мерзавец, подлец, дрянь
Негодяй, презренный человек. Слово выражает сильное презрение. Обозначает человека, совершившего подлый поступок и вызывающего отвращение.
You miserable wretch! How could you betray your friends? / Ах ты паршивец несчастный! Как ты мог предать своих друзей?
Only a wretch would steal from a charity. / Только паршивец (или мерзавец) станет воровать у благотворительной организации.
He felt like a wretch for what he had done. / Он чувствовал себя последним паршивцем из-за того, что натворил.
blackguard — мерзавец, подлец, негодяй, хам
Мерзавец, подлец. Устаревающее, но очень сильное и экспрессивное слово. Обозначает человека без чести и совести, способного на любую низость.
That blackguard insulted her in front of everyone. / Этот паршивец оскорбил ее на глазах у всех.
He revealed himself to be a complete blackguard. / Он показал себя как конченый паршивец (мерзавец).
I won't have such a blackguard in my house! / Такого паршивца в моем доме не будет!
knave — плут, мошенник, прохвост, валет
Плут, мошенник, подлец. Также несколько устаревшее слово. Исторически обозначало слугу низкого происхождения, но со временем приобрело значение ‘бесчестный человек’.
The knave cheated at cards and took all their money. / Этот паршивец сжульничал в карты и забрал все их деньги.
He's a lying knave, and you should never trust him. / Он лживый паршивец, и ему никогда нельзя доверять.
The Knave of Hearts, he stole those tarts. / Червонный Валет, этот паршивец, украл те пирожки.
miscreant — злодей, негодяй, преступник, хулиган
Злодей, негодяй. Формальное и довольно книжное слово. Обозначает человека, который совершает дурные поступки или нарушает закон.
The police finally captured the miscreant who had been vandalizing the park. / Полиция наконец поймала паршивца, который портил имущество в парке.
A group of miscreants was causing trouble downtown. / Группа паршивцев (хулиганов) устраивала беспорядки в центре города.
He was punished for his miscreant behavior. / Его наказали за его поведение паршивца (за его злодеяния).
brat — сопляк, негодник, избалованный ребенок
Сопляк, невоспитанный ребенок, паршивец. Используется исключительно по отношению к детям. Слово выражает сильное раздражение или неодобрение из-за плохого, избалованного поведения ребенка.
Stop acting like a spoiled brat! / Перестань вести себя как избалованный сопляк!
Her son is a little brat who never says 'please' or 'thank you'. / Ее сын — маленький паршивец, который никогда не говорит «пожалуйста» или «спасибо».
The brat threw his toy on the floor and started screaming. / Этот паршивец швырнул игрушку на пол и начал кричать.
imp — бесёнок, чертёнок, проказник, сорванец
Бесёнок, чертёнок, проказник. Похоже на ‘scamp’, но с намеком на что-то более хитрое и дерзкое, почти ‘чертовское’. Обычно используется для описания озорного и непослушного ребенка.
Her little boy is a real imp, always getting into trouble. / Ее сынишка — настоящий паршивец (бесёнок), вечно попадает в неприятности.
A mischievous imp had replaced the sugar with salt. / Какой-то паршивец (чертёнок) подменил сахар на соль.
With an impish grin, the child ran away. / С ухмылкой паршивца (чертёнка) ребенок убежал.
