Повеять

Варианты перевода

begin to blow — повеять, подуть, задуть

Прямое и понятное описание начала движения ветра.

A light breeze began to blow from the sea. / С моря повеял лёгкий ветерок.

Suddenly a cool wind began to blow, bringing relief from the heat. / Внезапно повеял прохладный ветер, принеся облегчение от жары.

Just as we were leaving, a gentle evening wind began to blow. / Как раз когда мы уходили, повеял ласковый вечерний ветерок.

spring up — подняться (о ветре), внезапно подуть

Используется, когда говорят о ветре, который возник внезапно и быстро. Является идиоматичным и очень естественным переводом в этом значении.

A sudden breeze sprang up and ruffled the water. / Внезапно повеял ветерок и покрыл воду рябью.

We had to stop the picnic when a strong wind sprang up. / Нам пришлось прервать пикник, когда повеял сильный ветер.

No sooner had the sun set than a cool wind sprang up from the west. / Не успело солнце сесть, как с запада повеял прохладный ветер.

waft — доноситься, нестись (о запахе, звуке)

Означает ‘доноситься с потоком воздуха’, ‘плавно нестись по воздуху’. Идеально подходит для описания запахов, звуков или очень лёгкого ветерка.

The smell of fresh bread wafted from the bakery. / Из булочной веяло запахом свежего хлеба.

A cool breeze wafted through the open window. / Прохладный ветерок разносился через открытое окно.

The sound of music wafted across the lake. / Над озером повеяло музыкой (или: звуки музыки донеслись над озером).

A delicious aroma wafted towards us from the kitchen. / С кухни на нас повеяло восхитительным ароматом.

be wafted — быть донесённым

Пассивная форма от ‘waft’. Используется, когда подчёркивается, что что-то (запах, прохлада) было принесено, донесено потоком воздуха. Часто соответствует безличным конструкциям в русском языке, таким как ‘повеяло чем-то’.

The scent of roses was wafted into the room. / В комнату повеяло ароматом роз.

A feeling of coolness was wafted from the river. / От реки повеяло прохладой.

The sound of distant bells was wafted on the evening air. / В вечернем воздухе повеяло звоном далёких колоколов.

be felt — ощущаться, почувствоваться

Используется для передачи ощущения, которое возникает внезапно, особенно в безличных конструкциях типа ‘повеяло холодом’. Фокусируется на восприятии, а не на самом движении воздуха.

A sudden chill was felt in the air. / В воздухе повеяло холодом.

A breath of spring was felt for the first time. / Впервые повеяло весной.

As the door to the basement opened, a damp cold was felt. / Когда дверь в подвал открылась, повеяло сырым холодом.

emanate — исходить, излучать, веять

Формальный вариант для описания чего-то нематериального (чувства, качества, настроения), что исходит от человека или места.

A sense of calm emanated from him. / От него повеяло спокойствием.

An atmosphere of despair emanated from the old house. / От старого дома повеяло безысходностью.

She has an aura of confidence that emanates from her. / От неё веет (повеяло) аурой уверенности.

A strange energy emanated from the ancient artifact. / От древнего артефакта повеяло странной энергией.

Сообщить об ошибке или дополнить