Подвыпить
Варианты перевода
tipsy — подвыпить, подвыпившй, навеселе, слегка пьяный
Самый распространённый и нейтральный способ сказать ‘слегка пьяный’ или ‘навеселе’. Подходит для большинства ситуаций, как формальных, так и неформальных.
After two glasses of wine, she was feeling pleasantly tipsy. / После двух бокалов вина она почувствовала приятное лёгкое опьянение (была слегка подвыпившей).
I'm a bit tipsy, I probably shouldn't drive. / Я немного подвыпил, мне, пожалуй, не стоит садиться за руль.
He gets tipsy very quickly, just from one beer. / Он очень быстро пьянеет (становится подвыпившим) всего от одного пива.
A few tipsy guests were dancing and singing loudly. / Несколько подвыпивших гостей танцевали и громко пели.
be slightly drunk — быть слегка пьяным, быть немного выпившим, быть в лёгком опьянении
Прямой и понятный перевод. Немного более формальный и описательный, чем ‘tipsy’. Используется, когда нужно точно описать состояние.
He admitted to being slightly drunk at the time of the incident. / Он признал, что в момент происшествия был немного пьян (подвыпившим).
The police officer noted that the driver appeared to be slightly drunk. / Полицейский отметил, что водитель выглядел слегка подвыпившим.
I feel slightly drunk, maybe I should have some water. / Я чувствую, что немного подвыпил, может, мне стоит выпить воды.
be a bit drunk — быть немного пьяным, слегка подвыпить, быть навеселе
Очень похож на ‘be slightly drunk’, но звучит более естественно и часто используется в повседневной разговорной речи.
Are you okay to walk home? You seem a bit drunk. / Ты в порядке, чтобы идти домой? Кажется, ты немного подвыпил.
I'm not wasted, just a bit drunk. / Я не в стельку пьян, просто слегка подвыпил.
Everyone at the party was a bit drunk and having a good time. / Все на вечеринке были немного подвыпившими и веселились.
have had a few — немного выпить, пропустить пару стаканчиков, быть подвыпившим
Идиоматическое выражение, которое означает ‘выпить несколько рюмок/бокалов’. Часто используется как эвфемизм, чтобы вежливо сказать, что кто-то подвыпил, не говоря этого прямо.
He's had a few, so he's in a very talkative mood. / Он немного выпил (подвыпил), поэтому очень разговорчив.
I think I've had a few too many, I should stop now. / Кажется, я немного перебрал (уже подвыпил), пора остановиться.
From the way he was slurring his words, it was obvious he'd had a few. / По тому, как он заплетающимся языком выговаривал сова, было очевидно, что он подвыпил.
be buzzed — быть навеселе, быть подшофе, поймать лёгкий кайф (разг.)
Очень популярное, неформальное выражение, особенно в американском английском. Описывает приятное, лёгкое чувство опьянения в самом начале, ‘поймать кураж’.
I'm feeling nicely buzzed after that cocktail. / Я чувствую приятное лёгкое опьянение (меня повело) после этого коктейля.
He wasn't drunk, just buzzed enough to be relaxed. / Он не был пьян, просто был в меру подвыпившим, чтобы расслабиться.
Give me one more beer, I'm not even buzzed yet. / Дай мне еще пива, я еще даже не подвыпил.
That first sip of champagne always gives me a little buzz. / От первого глотка шампанского у меня всегда появляется лёгкое опьянение.
merry — быть навеселе, быть в приподнятом настроении (от выпитого)
Немного устаревшее или литературное слово. Описывает весёлое, приподнятое настроение, вызванное алкоголем. Подразумевает приятное состояние опьянения.
The guests were all loud and merry by midnight. / К полуночи все гости были шумными и весёлыми (подвыпившими).
After a glass of brandy, the old man became quite merry. / После рюмки бренди старик стал довольно весёлым (хорошо подвыпил).
Let's eat, drink, and be merry! / Давайте есть, пить и веселиться!
be in one's cups — быть подшофе, быть под хмельком, быть под мухой (разг.)
Формальное или литературное идиоматическое выражение. Означает ‘быть пьяным’. Хотя оно может описывать и сильное опьянение, часто используется для обозначения состояния ‘подшофе’.
He was in his cups and started telling embarrassing stories. / Он был подшофе (подвыпил) и начал рассказывать неловкие истории.
When in his cups, he often spoke of his lost youth. / Будучи подвыпившим, он часто говорил о своей ушедшей молодости.
She makes promises she can't keep when she is in her cups. / Будучи подшофе, она даёт обещания, которые не может сдержать.
be half-seas over — быть изрядно пьяным, сильно подвыпить, набраться
Очень неформальная, несколько устаревшая идиома, в основном британская. Обычно означает довольно сильное опьянение, но может использоваться и для состояния ‘сильно подвыпил’.
By the end of the night, he was half-seas over and could barely stand. / К концу вечера он был уже изрядно пьян (сильно подвыпил) и едва держался на ногах.
Look at him, he's already half-seas over and the party has just started. / Посмотри на него, он уже прилично набрался, а вечеринка только началась.
I wouldn't trust his opinion right now; he's half-seas over. / Я бы не доверял его мнению сейчас; он изрядно подвыпил.
squiffy — подвыпивший, слегка окосевший (разг.), навеселе
Неформальное, разговорное слово, характерное для британского английского. Означает ‘слегка пьяный’, является прямым синонимом ‘tipsy’.
I feel a bit squiffy after that pint of cider. / Я чувствую себя немного подвыпившим после той пинты сидра.
She got a little squiffy at her birthday party. / Она немного подвыпила на своем дне рождения.
Are you squiffy? Your cheeks are all red. / Ты что, подвыпил? У тебя все щеки красные.
be in the wind — быть под хмельком, быть подшофе
Устаревшее или книжное выражение, означающее ‘быть подвыпившим’. Сегодня используется редко, но может встретиться в литературе.
The old sailor was slightly in the wind and singing sea shanties. / Старый моряк был слегка под хмельком и распевал морские песни.
From his loud laughter, I gathered he was in the wind. / По его громкому смеху я понял, что он был подвыпившим.
He had a tendency to become argumentative when he was in the wind. / У него была склонность затевать споры, когда он был подшофе.
