Подыхать
Варианты перевода
kick the bucket — подыхать, сыграть в ящик, отбросить коньки, отдать концы, сдохнуть
Очень неформальный, разговорный идиоматический фразеологизм, означающий ‘умереть’. Часто используется в шутливом или грубоватом контексте. Аналог русского ‘сыграть в ящик’ или ‘отбросить коньки’.
My old car finally kicked the bucket last week. / Моя старая машина наконец-то откинулась (сломалась) на прошлой неделе.
He's so old, I'm surprised he hasn't kicked the bucket yet. / Он такой старый, я удивлен, что он еще не сыграл в ящик.
All the fish in my aquarium kicked the bucket while I was on vacation. / Все рыбки в моём аквариуме передохли, пока я был в отпуске.
She joked that she wanted to see the world before she kicked the bucket. / Она пошутила, что хочет увидеть мир, прежде чем сыграет в ящик.
croak — сдохнуть, загнуться, помереть
Сленговое и грубоватое слово со значением ‘умереть’, ‘сдохнуть’. Часто используется для выражения пренебрежения или чёрного юмора. Буквально переводится как ‘каркать’.
I hope that noisy dog next door will just croak. / Надеюсь, эта шумная собака по соседству просто сдохнет.
The old miser finally croaked, and everyone wondered who would get his money. / Старый скряга наконец-то помер, и все гадали, кому достанутся его деньги.
If you eat that, you'll probably croak. / Если ты это съешь, ты, скорее всего, загнёшься.
bite the dust — погибнуть, пасть, приказать долго жить, сдохнуть
Идиома, означающая ‘умереть’, ‘погибнуть’, особенно в бою или в результате несчастного случая. Также может использоваться в переносном смысле для обозначения неудачи или поломки чего-либо. Аналог ‘пасть смертью храбрых’ или ‘приказать долго жить’.
Many soldiers bit the dust in that battle. / Многие солдаты полегли (подохли) в той битве.
My old laptop finally bit the dust. / Мой старый ноутбук наконец-то сдох (приказал долго жить).
He bit the dust in a car crash. / Он погиб в автокатастрофе.
snuff it — помереть, сдохнуть, отдать богу душу
Британский сленговый фразеологизм, означающий ‘умереть’. Имеет неформальный, иногда грубоватый оттенок. Происходит от ‘snuff out a candle’ - ‘задуть свечу’.
The doctors said he was going to snuff it, but he made a full recovery. / Врачи говорили, что он вот-вот помрёт, но он полностью выздоровел.
My hamster snuffed it last night. / Мой хомяк сдох прошлой ночью.
He was 95 when he finally snuffed it. / Ему было 95, когда он наконец-то отдал богу душу.
peg out — скончаться, помереть, сдохнуть, выдохнуться
Неформальный, в основном британский фразеологизм со значением ‘умереть’ или ‘сильно устать’, ‘выдохнуться’. Может также означать поломку механизма.
The old chap pegged out peacefully in his sleep. / Старина мирно скончался во сне.
I think our washing machine is about to peg out. / Думаю, наша стиральная машина вот-вот сдохнет.
After running the marathon, I felt completely pegged out. / После марафона я чувствовал себя совершенно выдохшимся.
be dying of boredom — умирать со скуки, подыхать со скуки
Гиперболическое (преувеличенное) выражение, означающее ‘ужасно скучать’. Полностью соответствует русскому ‘подыхать со скуки’.
This lecture is so long, I'm dying of boredom. / Эта лекция такая длинная, я подыхаю со скуки.
We were stuck at the airport for ten hours, just dying of boredom. / Мы застряли в аэропорту на десять часов и просто умирали от скуки.
Come over, I'm all alone here and dying of boredom. / Приезжай, я тут совсем один и подыхаю от скуки.
be dying of exhaustion — умирать от усталости, подыхать от усталости, валиться с ног от усталости
Гиперболическое выражение, которое используется, чтобы сказать, что вы очень сильно устали. Аналог русского ‘подыхать от усталости’.
After working for 12 hours straight, I was dying of exhaustion. / Проработав 12 часов без перерыва, я подыхал от усталости.
The rescuers were dying of exhaustion but they kept searching. / Спасатели умирали от изнеможения, но продолжали поиски.
I need to get some sleep. I'm literally dying of exhaustion. / Мне нужно поспать. Я буквально подыхаю от усталости.
be dying of laughter — умирать со смеху, подыхать со смеху, смеяться до слёз
Гиперболическое выражение, означающее ‘очень сильно смеяться’. Соответствует русскому ‘подыхать со смеху’.
His jokes were so funny, the whole audience was dying of laughter. / Его шутки были такими смешными, что вся аудитория подыхала со смеху.
I saw the look on his face and I was just dying of laughter. / Я увидел выражение его лица и просто умирал со смеху.
Stop it! You're making me die of laughter! / Прекрати! Ты меня до слез смешишь!
be dying from the heat — умирать от жары, подыхать от жары, изнывать от зноя
Гиперболическое выражение, которое используется, когда очень жарко и человек сильно страдает от жары. Соответствует русскому ‘подыхать от жары’.
Can we turn on the air conditioner? I'm dying from the heat in here. / Можно включить кондиционер? Я тут подыхаю от жары.
The tourists, not used to such a climate, were dying from the heat. / Туристы, не привыкшие к такому климату, умирали от жары.
It's +40°C outside, everyone is dying from the heat. / На улице +40°C, все подыхают от жары.
be dying for a drink — умирать, как хочется пить, страшно хотеть пить/выпить
Идиоматическое выражение, означающее ‘очень сильно хотеть пить’ или ‘очень сильно хотеть выпить что-то (часто алкогольное)’. Передает сильное желание. Аналог ‘умираю, как хочу пить’.
After that long run, I'm dying for a drink of water. / После такой длинной пробежки я умираю, как хочу пить воды.
It's been a tough week. I'm dying for a drink. / Неделя была тяжёлая. Ужасно хочется выпить.
I'm dying for a cup of coffee right now. / Я сейчас умираю, как хочу чашечку кофе.
waste away — чахнуть, хиреть, угасать, таять на глазах
Означает ‘чахнуть’, ‘хиреть’, ‘таять на глазах’, то есть постепенно становиться слабее и худее, обычно из-за болезни или горя. Описывает процесс, который может привести к смерти, и хорошо передаёт одно из значений слова ‘подыхать’ - медленно и мучительно угасать.
After his wife died, he began to waste away. / После смерти жены он начал чахнуть.
The abandoned dog was found wasting away from hunger. / Брошенную собаку нашли подыхающей от голода.
Without proper treatment, the patient will simply waste away. / Без должного лечения пациент просто угаснет.
die — умирать, скончаться, погибнуть
Основной, стилистически нейтральный глагол, означающий ‘умирать’. В отличие от ‘подыхать’, не несёт в себе грубого или пренебрежительного оттенка. Используется в любой ситуации, но при переводе ‘подыхать’ теряется его разговорная, экспрессивная окраска. Часто является наиболее подходящим переводом, когда речь идёт о животных.
My grandfather died last year. / Мой дедушка умер в прошлом году.
The vet said the old cat was dying. / Ветеринар сказл, что старый кот умирает (подыхает).
He died of a heart attack. / Он умер от сердечного приступа.
