Показуха

Варианты перевода

window dressing — показуха, ширма, создание видимости, очковтирательство

Означает действия, предпринятые, чтобы что-то выглядело лучше, чем есть на самом деле, особенно в бизнесе или политике. Создание видимости благополучия, скрывающее реальные проблемы.

The company's impressive profit report was just window dressing to attract investors. / Впечатляющий отчёт о прибылях компании был всего лишь показухой (ширмой) для привлечения инвесторов.

The government's new reforms are mere window dressing; they don't address the core issues. / Новые реформы правительства — это чистая показуха; они не решают ключевых проблем.

They tidied up the office just for the CEO's visit, but it was pure window dressing. / Они прибрались в офисе только к визиту гендиректора, но это была обычная показуха.

for show — напоказ, для вида, для галочки

Используется, когда что-то делается не ради реальной пользы, а только для того, чтобы произвести впечатление на других. Подчёркивает неискренность и поверхностность действия.

He only bought that expensive car for show. / Он купил эту дорогую машину только напоказ.

The military parade was just for show; the army isn't that powerful. / Военный парад был просто для показухи, армия не так сильна.

Are you cleaning your room because you want it to be clean, or is it just for show because guests are coming? / Ты убираешься в комнате, потому что хочешь чистоты, или это просто показуха, потому что придут гости?

Their charity work is purely for show; they care more about publicity than helping people. / Их благотворительная деятельность — это исключительно показуха; их больше волнует пиар, чем помощь людям.

ostentation — демонстративность, хвастовство, позёрство, вычурность

Формальное слово, обозначающее преднамеренную и часто вульгарную демонстрацию богатства, роскоши или знаний с целью произвести впечатление. Похоже на ‘showing off’, но более книжное и относится к демонстрации статуса.

Their mansion was a monument to wealth and ostentation. / Их особняк был памятником богатству и показухе.

He writes in a simple style, without any literary ostentation. / Он пишет в простом стиле, без всякой литературной показухи (без вычурности).

The party was an exercise in pure ostentation, with gold decorations everywhere. / Вечеринка была примером чистой показухи: повсюду были золотые украшения.

showing off — хвастовство, выпендрёж, рисоваться

Описывает поведение человека, который пытается произвести впечатление, хвастаясь своими способностями, деньгами или имуществом. Часто имеет негативный оттенок, указывая на хвастовство.

He's always showing off his new phone to everyone. / Он постоянно занимается показухой (хвастается) и показывает всем свой новый телефон.

Stop showing off and just play the game properly. / Хватит заниматься показухой (выпендриваться) и просто играй нормально.

She was just showing off when she spoke French in front of her colleagues. / Она просто занималась показухой (рисовалaсь), когда говорила по-французски перед коллегами.

facade — фасад, маска, видимость, прикрытие

Означает обманчивый внешний вид, который скрывает истинное положение вещей или настоящие чувства. ‘Показуха’ как маска или прикрытие.

Behind their facade of a happy marriage, they were constantly arguing. / За показухой (фасадом) счастливого брака они постоянно ссорились.

His confidence is just a facade to hide his insecurity. / Его уверенность — это лишь показуха (маска), чтобы скрыть свою неуверенность.

The company maintained a facade of success while it was secretly going bankrupt. / Компания поддерживала показуху (видимость) успеха, в то время как втайне банкротилась.

eye-wash — очковтирательство, обман, пыль в глаза

Обманчивые или бессмысленные слова или действия, призванные скрыть правду или ввести в заблуждение. Синонимично ‘window dressing’, но часто с более сильным оттенком обмана.

The general's visit to the barracks was pure eye-wash; all the problems were hidden. / Визит генерала в казармы был чистой показухой (очковтирательством); все проблемы были спрятаны.

Don't listen to his promises, it's all just eye-wash. / Не слушай его обещания, это всё одна показуха (пустые слова).

The official report was dismissed by the journalists as nothing but eye-wash. / Официальный отчёт был отвергнут журналистами как сплошная показуха.

Сообщить об ошибке или дополнить