Полумрак

Варианты перевода

twilight — полумрак, сумерки

Сумерки. Относится ко времени между заходом солнца и наступлением ночи (или перед рассветом). Часто имеет поэтический или романтический оттенок.

We went for a walk in the twilight. / Мы пошли гулять в сумерках.

The castle looked mysterious in the twilight. / Замок выглядел таинственно в свете зари (в сумерках).

I could barely see his face in the fading twilight. / Я едва мог разглядеть его лицо в угасающем полумраке.

dusk — сумерки, вечерний полумрак

Вечерние сумерки. Самое тёмное время сумерек, непосредственно перед наступлением ночи. Более конкретное слово, чем ‘twilight’, и обычно относится только к вечеру.

The streetlights come on at dusk. / Уличные фонари зажигаются в сумерках.

As dusk fell, the forest grew quiet. / Когда спустился полумрак, лес затих.

They returned home at dusk. / Они вернулись домой в сумерках.

We sat on the porch, watching dusk settle over the valley. / Мы сидели на веранде, наблюдая, как полумрак опускается на долину.

gloom — мрак, полутьма, уныние

Мрак, полумрак с оттенком уныния, подавленности или таинственности. Часто описывает не только недостаток света, но и гнетущую атмосферу.

He peered into the gloom of the hallway. / Он вгляделся в полумрак коридора.

A single candle fought against the gloom of the vast cavern. / Одинокая свеча боролась с мраком огромной пещеры.

The old library was filled with academic gloom. / Старая библиотека была наполнена учёным полумраком.

semi-darkness — полутьма

Состояние частичной темноты; неполная освещённость в помещении или на улице. Нейтральное, наиболее прямое по значению слово.

The room was in semi-darkness, with only a small lamp on. / Комната была в полумраке, горела лишь маленькая лампа.

My eyes slowly adjusted to the semi-darkness of the cinema. / Мои глаза медленно привыкли к полумраку кинотеатра.

They talked in the semi-darkness of the evening. / Они разговаривали в вечернем полумраке.

dimness — тусклость, полусвет

Тусклость, полумрак. Акцентирует внимание на слабом, неярком качестве света.

I couldn't read the book in the dimness of the room. / Я не мог читать книгу в полумраке комнаты.

Her face was just a pale shape in the dimness. / Ее лицо было лишь бледным очертанием в полумраке.

The dimness of the bar created a cozy atmosphere. / Полумрак в баре создавал уютную атмосферу.

half-light — полусвет, сумерки

Полусвет, полумрак. Поэтический или описательный синоним ‘semi-darkness’. Часто используется для создания определённой атмосферы в литературе или искусстве.

In the grey half-light of dawn, the city began to wake up. / В сером полумраке рассвета город начал просыпаться.

His features were indistinct in the half-light. / Его черты были неразличимы в полусвете.

The artist is a master of painting figures in half-light. / Этот художник — мастер изображения фигур в полумраке.

They sat in the half-light of the fire. / Они сидели в полумраке от камина.

crepuscule — сумерки

Сумерки. Книжное, литературное слово, синоним ‘twilight’. В обычной речи используется крайне редко, но может встретиться в художественной литературе.

The poem beautifully describes the evening crepuscule. / В стихотворении прекрасно описан вечерний полумрак (сумерки).

Nocturnal animals begin to stir during the crepuscule. / Ночные животные начинают проявлять активность в сумерках.

He loved the quiet moments of the morning crepuscule. / Он любил тихие мгновения утреннего полумрака.

Сообщить об ошибке или дополнить