Померещиться
Варианты перевода
seem — померещиться, казаться, представляться
Используется, когда что-то представляется или выглядит определённым образом, хотя в реальности это может быть не так. Часто выражает субъективное впечатление или ощущение.
I seemed to hear a voice call my name. / Мне померещилось/показалось, будто кто-то позвал меня по имени.
It seemed for a moment that the figure in the painting moved. / На мгновение померещилось, что фигура на картине пошевелилась.
Did you just close the door? It seemed to me that it was open a second ago. / Ты только что закрыл дверь? Мне померещилось, что секунду назад она была открыта.
imagine — воображать, представлять, привидеться
Означает ‘воображать’ или ‘представлять себе’. Часто используется в прошедшем времени (must have imagined), чтобы выразить сомнение в реальности увиденного или услышанного. Отлично передает идею, что что-то было плодом воображения.
I thought I saw someone at the window, but I must have imagined it. / Я думал, что видел кого-то в окне, но мне, должно быть, почудилось.
Did you hear that noise? - No, you're just imagining things. / Ты слышал этот шум? - Нет, тебе просто мерещится.
For a second, I imagined the cat spoke to me. / На секунду мне померещилось, что кошка заговорила со мной.
fancy — воображать, казаться, полагать
Похоже на ‘imagine’, но имеет более книжный или британский оттенок. Используется для выражения предположения или ощущения, что что-то произошло, хотя уверенности в этом нет. В современном, особенно американском, английском в этом значении встречается реже.
I fancy I saw a flicker of movement in the shadows. / Мне мерещится, я видел какое-то движение в тени.
She fancied she heard footsteps behind her. / Ей померещилось, что сзади послышались шаги.
He fancied himself a great poet. / Ему мерещилось (он воображал), что он великий поэт.
appear — являться, появляться, казаться
Используется, когда что-то возникает в поле зрения или в сознании, часто внезапно или неожиданно, создавая впечатление реальности.
A ghostly figure appeared to him in the night. / Ночью ему померещился/явился призрак.
An angel appeared to the shepherds. / Пастухам явился/померещился ангел.
From a distance, the rocks appear to be shaped like animals. / Издалека кажется/мерещится, что скалы имеют форму животных.
hallucinate — галлюцинировать, видеть галлюцинации
Прямой и наиболее сильный перевод. Обозначает ‘галлюцинировать’ - видеть, слышать или ощущать то, чего нет в реальности, обычно из-за болезни, усталости или воздействия психоактивных веществ. Это медицинский или научный термин, в бытовой речи используется реже, чем ‘see things’.
After three days without sleep, he began to hallucinate. / После трех дней без сна у него начались галлюцинации (ему начало мерещиться).
The high fever caused the patient to hallucinate strange creatures. / Из-за высокой температуры пациенту мерещились странные существа.
Are you hallucinating? There's nothing there! / У тебя что, галлюцинации? Там ничего нет!
see things — видеть то, чего нет, привидеться, показаться
Очень распространенный разговорный фразеологизм. Буквально ‘видеть вещи (которых нет)’. Идеально подходит для бытовых ситуаций, когда кто-то не уверен, было ли увиденное реальным.
I could have sworn I saw the door move. I must be seeing things. / Клянусь, я видел, как дверь пошевелилась. Мне, должно быть, мерещится.
You've been working too hard, you're starting to see things. / Ты слишком много работаешь, тебе уже начинает мерещиться.
Don't worry, it was just the wind. You're not seeing things. / Не волнуйся, это был просто ветер. Тебе не мерещится.
He kept hearing voices and seeing things that weren't there. / Он постоянно слышал голоса и видел то, чего не было (ему постоянно что-то мерещилось).
have a vision — увидеть видение, явиться в видении
Описывает мистический или религиозный опыт, когда человеку является видение, имеющее особое значение.
The saint had a vision of an angel descending from heaven. / Святому померещился (он увидел в видении) ангел, спускающийся с небес.
In a feverish dream, she had a vision of the future. / В лихорадочном сне ей померещилось (она увидела видение) будущее.
He claimed to have had a vision that told him where to find the treasure. / Он утверждал, что ему было видение, которое подсказало, где найти сокровище.
