Поросенок
Варианты перевода
piglet — поросенок
Самое распространенное и стилистически нейтральное слово для обозначения детеныша свиньи.
The sow gave birth to a litter of ten piglets. / Свиноматка родила помет из десяти поросят.
The little piglet was squealing for its mother. / Маленький поросенок визжал в поисках своей мамы.
We saw a cute pink piglet on the farm. / Мы видели милого розового поросенка на ферме.
The farmer is feeding the piglets. / Фермер кормит поросят.
piggy — поросеночек, свинка, хрюша
Уменьшительно-ласкательная, неформальная форма, часто используемая в разговоре с детьми. Аналогично русскому ‘поросеночек’ или ‘хрюша’. Также может использоваться в уничижительном смысле по отношению к человеку.
Look at the little piggy rolling in the mud! / Посмотри на этого маленького поросеночка, валяющегося в грязи!
In the story, the three little piggies built their houses. / В сказке три маленьких поросенка построили свои домики.
Don't be a piggy, share your toys! / Не будь жадиной (поросенком), поделись своими игрушками!
suckling pig — молочный поросенок
Обозначает молочного поросенка, которого еще кормят молоком матери. Часто используется в кулинарном контексте для обозначения блюда.
The main course at the banquet was a roasted suckling pig. / Главным блюдом на банкете был жареный молочный поросенок.
A suckling pig is considered a delicacy in many cuisines. / Молочный поросенок считается деликатесом во многих кухнях.
The chef prepared the suckling pig with apples and herbs. / Шеф-повар приготовил молочного поросенка с яблоками и травами.
shoat — поросенок-отъемыш, подросший поросенок
Специализированный термин, обозначающий подросшего поросенка, которого уже отняли от матери (поросенок-отъемыш). Менее употребителен в повседневной речи, чем ‘piglet’.
The shoat is old enough to eat solid food. / Поросенок-отъемыш уже достаточно взрослый, чтобы есть твердую пищу.
The farmer moved the shoats to a separate pen. / Фермер переместил подросших поросят в отдельный загон.
A group of shoats were playing in the yard. / Группа поросят-отъемышей играла во дворе.
young pig — молодая свинья, поросенок
Общее и понятное описательное выражение, которое можно использовать, если вы забыли слово ‘piglet’ или ‘shoat’.
The farmer sold several young pigs at the market. / Фермер продал несколько поросят на рынке.
A young pig needs a lot of care. / Молодой поросенок (или просто поросенок) требует много ухода.
My grandfather keeps chickens and a few young pigs. / Мой дедушка держит кур и несколько поросят.
pig — свинья, поросенок
Взрослое животное (свинья, хряк, кабан), но иногда может использоваться для обозначения поросенка, особенно в переносном смысле или в детской речи. Может иметь негативную коннотацию при обращении к человеку (неряха, обжора).
The Three Little Pigs is a famous fairytale. / 'Три поросенка' — известная сказка.
Don't eat like a pig! / Не ешь как свинья!
Pigs are known to be very intelligent animals. / Известно, что свиньи — очень умные животные.
