Похвастаться
Варианты перевода
boast — похвастаться, хвастаться, хвалиться, гордиться
Основной и наиболее нейтральный глагол для ‘хвастаться’. Означает говорить с гордостью о своих достижениях, имуществе или способностях. Может иметь как негативный, так и нейтральный оттенок, когда речь идет о достоинствах чего-либо (например, города или страны).
He boasted that he could run faster than anyone else. / Он похвастался, что умеет бегать быстрее всех.
She is always boasting about her children's achievements. / Она постоянно хвастается достижениями своих детей.
The city boasts a world-class art museum. / Город может похвастаться (славится) художественным музеем мирового класса.
It's nothing to boast about. / Этим не стоит хвастаться.
brag — хвастаться, бахвалиться, кичиться
Более неформальный и обычно более неодобрительный синоним ‘boast’. Подразумевает чрезмерное и часто раздражающее хвастовство, которое может быть неправдой.
Stop bragging about how much money you earn. / Перестань хвастаться тем, сколько денег ты зарабатываешь.
He's always bragging to his friends about his new car. / Он постоянно хвастается перед друзьями своей новой машиной.
I don't want to brag, but I think I did a very good job on the test. / Не хочу хвастаться, но, по-моему, я отлично справился с тестом.
show off — выпендриваться, рисоваться, хвастаться, демонстрировать
Хвастаться, выставляя что-либо напоказ, демонстрируя свои умения, имущество или внешность, чтобы произвести впечатление. Часто связано с действием.
He was showing off his new motorcycle to everyone in the neighborhood. / Он хвастался (демонстрировал) всем в округе свой новый мотоцикл.
The kids were showing off their gymnastic skills in the park. / Дети хвастались (показывали) своими гимнастическими навыками в парке.
She only bought that expensive bag to show off. / Она купила эту дорогую сумку только для того, чтобы похвастаться.
flaunt — кичиться, щеголять, выставлять напоказ
Выставлять что-либо напоказ (богатство, красоту, знания) безвкусно и вызывающе, чтобы привлечь внимание. Часто несет негативный оттенок и подразумевает демонстрацию обладания чем-то.
He loves to flaunt his wealth by wearing designer clothes. / Он любит хвастаться своим богатством, нося дизайнерскую одежду.
She subtly flaunted her engagement ring during the meeting. / Она невзначай похвасталась своим обручальным кольцом во время встречи.
There's no need to flaunt your success in front of those who are struggling. / Не нужно кичиться своим успехом перед теми, кто испытывает трудности.
crow — ликовать, торжествовать, хвастаться победой
Хвастаться громко и с ликованием, особенно после победы или успеха, часто раздражая проигравших. Буквально переводится как ‘кукарекать’, что передает торжествующий и неприятный характер хвастовства.
He was crowing about his victory all day. / Он весь день хвастался (трубил) о своей победе.
"I knew I was right!" he crowed. / «Я знал, что я прав!» — торжествующе похвастался он.
The winning team started to crow over their opponents. / Команда-победитель начала хвастаться и насмехаться над своими соперниками.
vaunt — превозносить, восхвалять, кичиться
Формальное и несколько устаревшее слово для ‘хвастаться’. Используется в основном в литературе или в официальной речи для описания преувеличенного восхваления чего-либо.
The brochure vaunts the hotel's five-star amenities. / Брошюра расхваливает пятизвездочные удобства отеля.
The general vaunted his army's strength. / Генерал хвастался силой своей армии.
He openly vaunted his connections in the government. / Он открыто кичился своими связями в правительстве.
blow one's own trumpet — хвалить себя, заниматься саморекламой, хвастаться
Идиома, означающая ‘хвалить самого себя’, ‘хвастаться своими успехами’. Более распространена в британском английском.
I don't mean to blow my own trumpet, but this report I wrote is very good. / Не хочу хвастаться, но этот отчет, который я написал, очень хорош.
If you want to get promoted, you have to blow your own trumpet a little. / Если хочешь получить повышение, придется немного похвастаться своими заслугами.
He's very modest and never blows his own trumpet. / Он очень скромный и никогда не хвастается.
toot one's own horn — хвалить себя, заниматься саморекламой, хвастаться
Идиома, аналогичная ‘blow one's own trumpet’, означающая ‘хвалить самого себя’. Более характерна для американского английского.
It's okay to toot your own horn a little in a job interview. / На собеседовании можно немного и похвастаться.
Not to toot my own horn, but I was the one who solved the problem. / Не хочу хвастаться, но именно я решил эту проблему.
She is too humble to ever toot her own horn. / Она слишком скромна, чтобы когда-либо хвастаться.
