Преувеличить
Варианты перевода
exaggerate — преувеличить, преувеличивать, утрировать, сгущать краски
Основной и самый общий перевод. Означает представлять что-либо (ситуацию, размер, качество) как большее, лучшее, худшее или более важное, чем оно есть на самом деле.
The hotel was nice, but the brochure exaggerated its beauty. / Отель был хорошим, но в брошюре его красота была преувеличена.
He tends to exaggerate the difficulties of his job. / Он склонен преувеличивать трудности своей работы.
Don't exaggerate! It wasn't that cold. / Не преувеличивай! Было не так уж и холодно.
overstate — преувеличивать, завышать, слишком высоко оценивать
Похоже на ‘exaggerate’, но чаще используется в формальном контексте, когда речь идет о фактах, заявлениях, аргументах. Означает заявить о чем-то в более сильных выражениях, чем это оправдано.
The importance of this discovery cannot be overstated. / Важность этого открытия невозможно переоценить.
To say that all students are lazy is to overstate the case. / Говорить, что все студенты ленивы, — начит преувеличивать.
He may have overstated his authority in the company. / Возможно, он преувеличил свои полномочия в компании.
overemphasize — чрезмерно подчеркивать, делать излишний акцент, преувеличивать значение
Придавать чему-либо слишком большое значение или делать на чем-то излишний акцент, в результате чего другие аспекты кажутся менее важными.
The coach tends to overemphasize the importance of winning. / Тренер склонен преувеличивать важность победы.
Don't overemphasize your weaknesses in a job interview. / Не стоит чрезмерно акцентировать внимание на своих слабых сторонах на собеседовании.
The article overemphasizes the negative side of the new policy. / Статья слишком подчеркивает негативную сторону новой политики.
overestimate — переоценивать, преувеличивать, завышать оценку
Оценивать что-либо выше, чем оно есть на самом деле. Часто касается способностей, стоимости, времени или количества.
We overestimated how much food we would need for the party. / Мы переоценили, сколько еды нам понадобится для вечеринки.
Never overestimate your opponent's weakness. / Никогда не переоценивай слабость своего противника.
The company overestimated the demand for its new product. / Компания переоценила спрос на свой новый продукт.
magnify — преувеличивать, увеличивать, раздувать
Буквально означает ‘увеличивать’ (как с лупой). В переносном смысле — делать проблему, трудность или чувство более серьезными или важными, чем они есть.
The media tends to magnify the risks of traveling alone. / СМИ склонны преувеличивать риски одиночных путешествий.
His jealousy magnified her smallest mistakes into huge problems. / Его ревность преувеличивала ее малейшие ошибки до огромных проблем.
Losing his job only magnified his financial worries. / Потеря работы только усугубила (преувеличила) его финансовые тревоги.
amplify — усиливать, расширять, преувеличивать
Буквально ‘усиливать’ (например, звук). В переносном смысле — делать чувство или идею более сильными, добавляя детали и делая их более интенсивными.
He refused to amplify his original statement to the press. / Он отказался дополнять (расширять) свое первоначальное заявление для прессы.
Small disagreements can be amplified into major arguments. / Небольшие разногласия могут быть преувеличены до крупных ссор.
Gossip often amplifies the truth, making stories more dramatic. / Слухи часто преувеличивают правду, делая истории более драматичными.
overdo — переусердствовать, переборщить, преувеличивать
Делать что-либо чрезмерно, переусердствовать. Может относиться к действиям, поведению, описаниям. Русский аналог: ‘переборщить’.
She was praising him so much, I felt she was overdoing it. / Она так его хвалила, что я почувствовал, что она перебарщивает.
He tends to overdo the drama when he tells a story. / Он склонен преувеличивать драматизм, когда рассказывает историю.
Don't overdo the makeup; natural is better. / Не переусердствуй с макияжем, естественность лучше.
play up — преувеличивать, подчеркивать, выпячивать, раздувать
(Фразовый глагол) Подчеркивать, акцентировать что-либо, чтобы это казалось более важным или привлекательным. Часто используется в контексте самопрезентации или рекламы.
In his resume, he played up his experience in project management. / В своем резюме он подчеркнул (выгодно представил) свой опыт в управлении проетами.
The media is playing up the scandal. / СМИ раздувают этот скандал.
She tried to play up her connections to get the job. / Она пыталась выставить напоказ свои связи, чтобы получить работу.
make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, раздувать проблему
(Идиома) Преувеличивать незначительную проблему, делая ее гораздо более серьезной, чем она есть на самом деле. Русский перевод: ‘делать из мухи слона’.
You're making a mountain out of a molehill. It's just a small scratch on the car. / Ты делаешь из мухи слона. Это всего лишь небольшая царапина на машине.
Come on, don't make a mountain out of a molehill. You'll be fine. / Да ладно, не преувеличивай. С тобой все будет в порядке.
She worries too much and tends to make a mountain out of a molehill. / Она слишком много беспокоится и склонна делать из мухи слона.
stretch the truth — преувеличивать, приукрашивать, немного привирать
(Идиома) Говорить не совсем правду; слегка искажать факты, чтобы сделать историю более интересной или произвести лучшее впечатление.
He was stretching the truth when he said he could speak fluent Japanese. / Он немного преувеличивал (привирал), когда говорил, что свободно владеет японским.
Politicians sometimes stretch the truth to win votes. / Политики иногда приукрашивают правду, чтобы завоевать голоса.
To make the story funnier, I might have stretched the truth a little. / Чтобы сделать историю смешнее, я, возможно, немного преувеличил.
blow out of proportion — раздувать, преувеличивать, делать из мухи слона
(Идиома) Реагировать на ситуацию так, будто она гораздо хуже или серьезнее, чем на самом деле; раздувать что-либо до невероятных размеров.
The newspapers have blown the incident completely out of proportion. / Газеты раздули этот инцидент до невероятных размеров.
It was a minor disagreement, but she blew it all out of proportion. / Это было незначительное разногласие, но она все преувеличила.
Let's not blow this out of proportion until we know all the facts. / Давайте не будем преувеличивать, пока не узнаем все факты.
lay it on thick — сильно преувеличивать, сгущать краски, неумеренно льстить
(Идиома, неформальная) Сильно преувеличивать, особенно когда речь идет о лести, похвале или оправданиях. ‘Сгущать краски’, ‘перегибать палку’.
He was laying it on thick when he said it was the best meal he'd ever had. / Он явно сгущал краски, когда говорил, что это лучшая еда, которую он когда-либо пробовал.
She started laying it on thick about how much she needed the money. / Она начала сгущать краски, рассказывая, как сильно ей нужны деньги.
You don't have to lay it on thick, I know you're sorry. / Можешь не преувеличивать, я знаю, что ты сожалеешь.
