Приторно
Варианты перевода
cloying — приторно, навязчивый, слащавый, тошнотворно-сладкий
Очень точный перевод. Описывает что-то настолько сладкое (буквально или переносно), что вызывает пресыщение или даже отвращение. Имеет сильный негативный оттенок.
The dessert was so cloying that I couldn't finish it. / Десерт был таким приторным, что я не смог его доесть.
I can't stand the cloying smell of her perfume. / Я терпеть не могу приторный запах её духов.
His cloying compliments made everyone feel uncomfortable. / Его приторные комплименты заставили всех почувствовать себя неловко.
It was a cloying romantic movie with a predictable ending. / Это был приторный романтический фильм с предсказуемым концом.
sugary — сладкий, сахарный, слащавый
Содержащий много сахара или имеющий очень сладкий вкус. Более нейтральное слово, чем cloying или sickly sweet, но может использоваться и в отрицательном смысле.
I find most modern pop music too sugary for my taste. / На мой вкус, большинство современных поп-песен слишком приторные.
She answered in a sugary voice that sounded completely fake. / Она ответила приторным голосом, который звучал совершенно фальшиво.
The author's sugary prose is difficult to read. / Слащавую (приторную) прозу этого автора трудно читать.
syrupy — сиропообразный, слащавый, медовый (в негативном смысле)
Буквально ‘сиропообразный’. Указывает на густую, липкую и чрезмерную сладость. Часто используется в переносном смысле для описания голоса, музыки или манеры поведения.
The pancakes were drowned in a syrupy, artificial sauce. / Блины были утоплены в приторном, искусственном соусе.
The radio host had a syrupy voice that I found annoying. / У радиоведущего был приторный (слащавый) голос, который меня раздражал.
I'm not a fan of that band's syrupy love songs. / Я не фанат приторных песен о любви этой группы.
sickly sweet — тошнотворно-сладкий, сладкий до тошноты
Очень прямое и понятное словосочетание. Слово ‘sickly’ (болезненный, тошнотворный) точно передает ощущение, когда от избытка сладости становится дурно.
The air freshener left a sickly sweet smell in the room. / Освежитель воздуха оставил в комнате приторный (тошнотворно-сладкий) запах.
This cocktail is sickly sweet; I can't drink it. / Этот коктейль приторный до тошноты, я не могу его пить.
She gave him a sickly sweet smile, but her eyes were cold. / Она одарила его приторной улыбкой, но её глаза были холодны.
treacly — слащавый, паточный, сентиментальный
Похоже на ‘syrupy’, происходит от слова ‘treacle’ (патока). Используется для описания чего-то очень сладкого или чрезмерно сентиментального, часто в литературном контексте.
The card was filled with treacly sentiment. / Открытка была полна приторных (слащавых) сантиментов.
I avoid his films; they are always so treacly and predictable. / Я избегаю его фильмов, они всегда такие приторные и предсказуемые.
Her speech was treacly and insincere. / Её речь была приторной и неискренней.
saccharine — слащавый, искусственно-сладкий, сентиментальный
Почти всегда используется в переносном, критическом смысле. Описывает что-то чрезмерно сентиментальное, но при этом фальшивое, искусственное (от слова ‘saccharin’ - сахарин).
The movie's ending was so saccharine it felt completely unrealistic. / Концовка фильма была настолько приторной, что казалась совершенно нереалистичной.
He writes saccharine pop songs about perfect love. / Он пишет приторные поп-песни об идеальной любви.
Her writing style is too saccharine for my taste. / Её стиль письма слишком слащавый (приторный) на мой вкус.
mawkish — слащавый, слезливый, чрезмерно сентиментальный
Используется только в переносном смысле. Описывает преувеличенную, слабую и часто глупую сентиментальность. Очень негативная окраска.
The film descends into mawkish sentimentality in its final scenes. / В финальных сценах фильм скатывается в приторную сентиментальность.
He wrote her a mawkish love poem that made her cringe. / Он написал ей приторное любовное стихотворение, от которого её передернуло.
It was a mawkish display of emotion that nobody believed. / Это было приторное проявление эмоций, которому никто не поверил.
overly sweet — слишком сладкий, чрезмерно сладкий
Прямой и часто используемый способ выразить идею ‘приторности’. Это не одно слово, а словосочетание, но оно точно передает смысл как для еды, так и для переносных значений.
This juice is overly sweet; it feels like syrup. / Этот сок слишком сладкий (приторный), на вкус как сироп.
Her tone of voice was overly sweet and sounded insincere. / Её тон был приторным и звучал неискренне.
Some people find her overly sweet personality to be annoying. / Некоторые находят её приторно-милое поведение раздражающим.
