Пройдоха
Варианты перевода
rogue — пройдоха, плут, мошенник, жулик, обаятельный негодяй
Нечестный, беспринципный человек, плут. Часто имеет несколько игривый или даже восхищённый оттенок, подразумевая обаяние.
He's a bit of a rogue, but I can't help liking him. / Он тот еще пройдоха, но не может мне не нравиться.
The old rogue charmed his way into her life. / Старый плут обаянием проложил себе путь в ее жизнь.
Watch out for that car salesman; he's a real rogue. / Остерегайся того продавца машин, он настоящий жулик.
scoundrel — негодяй, подлец, мерзавец
Более сильное и негативное слово, чем ‘rogue’. Обозначает подлого, бессовестного человека, негодяя. Используется, когда хотят подчеркнуть аморальность поступков.
That scoundrel ran off with all my money! / Этот козел (негодяй) сбежал со всеми моими деньгами!
He was a scoundrel who would do anything for profit. / Он был подлецом, готовым на все ради выгоды.
Only a scoundrel would lie to his own family. / Только негодяй станет врать собственной семье.
rascal — проказник, шалун, плутишка, озорник
Часто используется в игривом, ласковом ключе, особенно по отношению к детям или к взрослым, которые ведут себя озорно. Ближе к значению ‘проказник’, ‘шалун’, но может означать и хитрого плута.
Come here, you little rascal! / Иди сюда, маленький проказник!
He's a lovable old rascal who loves to play pranks. / Он милый старый плут, который обожает разыгрывать людей.
She knew he was a rascal, but she found his charm irresistible. / Она знала, что он пройдоха, но находила его обаяние неотразимым.
slyboots — хитрец, лиса, хитрюга, ловкач
Немного устаревшее, но понятное слово. Описывает хитрого человека, который действует исподтишка, скрывая свои истинные намерения. Подчеркивает именно хитрость и скрытность.
Don't be fooled by her innocent look; she's a real slyboots. / Пусть ее невинный вид тебя не обманывает, она та еще хитрая бестия.
The old slyboots pretended he didn't know anything about the missing cake. / Старый хитрец притворился, что ничего не знает о пропавшем торте.
He's a slyboots who always gets what he wants through cunning. / Он пройдоха, который всегда добивается своего при помощи хитрости.
trickster — обманщик, ловкач, плут, аферист
Прямое значение – обманщик, ловкач, тот, кто использует трюки и уловки для достижения своих целей. Часто используется в мифологии и фольклоре для описания персонажей-плутов.
The salesman was a trickster who sold fake goods. / Продавец был обманщиком, который торговал подделками.
In many cultures, the fox is portrayed as a trickster. / Во многих культурах лиса изображается как трикстер (пройдоха).
She fell for the words of a clever trickster and lost her savings. / Она поверила словам умного обманщика и потеряла свои сбережения.
dodger — уклонист, ловкач, изворотливый человек
Человек, который умело уклоняется от обязанностей, долгов, прямых ответов или неприятностей. Акцент на изворотливости и умении ‘выйти сухим из воды’.
He's a known tax dodger. / Он известный уклонист от уплаты налогов.
She's a real dodger when it comes to doing chores. / Когда дело доходит до работы по дому, она настоящая мастерица увиливать.
The politician was a clever dodger, avoiding any difficult questions from the press. / Политик был искусным ловкачом, уклоняющимся от любых сложных вопросов прессы.
swindler — мошенник, аферист, жулик
Мошенник, аферист. Человек, который обманным путём выманивает деньги или имущество у других.
The police are looking for a swindler who tricked people out of their savings. / Полиция ищет мошенника, который обманом выманил у людей их сбережения.
He was a smooth-talking swindler who promised investors huge returns. / Он был обходительным аферистом, который обещал инвесторам огромную прибыль.
She realized too late that she had given her money to a swindler. / Она слишком поздно поняла, что отдала свои деньги мошеннику.
crafty fellow — хитрец, хитрый малый, ловкач, умелец
Описательная фраза. ‘Crafty’ означает хитрый, искусный. ‘Fellow’ – парень, малый. Вместе – ‘хитрый малый’ или ‘хитрец’. Отлично передает суть ‘пройдохи’.
He's a crafty fellow; he always finds a loophole in the rules. / Он хитрый малый; всегда находит лазейку в правилах.
Don't underestimate him. He is a very crafty fellow. / Не стоит его недооценивать. Он очень хитрый тип.
A crafty fellow managed to sell me a subscription I didn't need. / Один пройдоха умудрился продать мне подписку, которая мне была не нужна.
wily person — хитрец, лукавый человек, коварный тип
Похоже на ‘crafty fellow’. ‘Wily’ означает лукавый, хитрый, коварный. Подчеркивает использование ума и хитрости для обмана или достижения цели.
The wily person convinced everyone to invest in a fake company. / Хитрый делец убедил всех вложиться в подставную компанию.
He was a wily old politician who knew how to manipulate the media. / Он был коварным старым политиком, знавшим, как манипулировать СМИ.
She used her wily charm to get whatever she wanted. / Она использовала свое лукавое обаяние, чтобы получить все, что хотела.
hustler — делец, жулик, аферист, шулер, предприимчивый человек
Современное слово. Может означать просто предприимчивого человека. Но чаще имеет негативный оттенок – жулик, аферист, человек, добывающий деньги не совсем честным, но ловким путем.
He's a real hustler, always looking for a new way to make money. / Он настоящий делец (пройдоха), вечно ищет новый способ заработать.
The city is full of hustlers trying to take advantage of tourists. / Город полон жуликов, пытающихся нажиться на туристах.
She was a pool hustler who could beat anyone in the bar. / Она была бильярдной мошенницей (шулером), которая могла обыграть кого угодно в баре.
sharp operator — хваткий делец, ловкач, хитрец, акула бизнеса
Описывает очень умного, хитрого и часто безжалостного человека, особенно в бизнесе или политике. Он быстро соображает и использует любую возможность для своей выгоды.
He is a sharp operator who turned a small company into an empire. / Он хваткий делец, превративший маленькую компанию в империю.
You have to be a sharp operator to succeed in this industry. / Нужно быть очень хватким (пройдохой), чтобы преуспеть в этой индустрии.
She's a sharp operator, so read the contract carefully before you sign. / Она та еще штучка, так что читай контракт внимательно, прежде чем подписывать.
slicker — ловкач, хлыщ, жулик, городской пижон
(Чаще в американском английском) Описывает ловкого, обаятельного, но не заслуживающего доверия человека. Часто подразумевается, что он хорошо одет и гладко говорит. ‘City slicker’ – городской пижон, пройдоха.
Don't trust that slicker; he'll promise you the world and deliver nothing. / Не доверяй этому хлыщу; он пообещает тебе золотые горы и ничего не сделает.
A slicker from the city tried to sell them a useless piece of land. / Городской пройдоха пытался продать им бесполезный участок земли.
He's a real slicker in his fancy suit and with his fast talk. / Он настоящий ловкач в своем модном костюме и со своими быстрыми речами.
chiseler — жулик, мошенник в мелочах, обманщик
(AmE) Мошенник, жулик, который обманывает людей, особенно в мелочах, чтобы получить небольшую выгоду. Глагол ‘to chisel’ означает обманывать, вымогать.
The mechanic was a chiseler who charged me for repairs he never did. / Механик был жуликом, который взял с меня деньги за ремонт, который никогда не делал.
He's a known chiseler, always trying to short-change his customers. / Он известный обманщик, всегда пытается обсчитать своих покупателей.
Stop being a chiseler and pay what you owe. / Хватит жульничать, плати, что должен.
wheeler-dealer — делец, махинатор, комбинатор, решала
Человек, который активно и умело ведет дела (в бизнесе или политике), часто используя сложные, хитрые и не всегда честные методы. Подчеркивает активность, предприимчивость и изворотливость.
He's a classic wheeler-dealer who made his fortune in real estate. / Он классический крупный делец (пройдоха), который сделал свое состояние на недвижимости.
To get this project approved, we need a real wheeler-dealer. / Чтобы этот проект одобрили, нам нужен настоящий «решала».
She has a reputation as a tough wheeler-dealer in the art world. / В мире искусства у нее репутация жесткого и хитрого дельца.
